一、加入WTO对经贸英语教学的影响与对策(论文文献综述)
马丹[1](2021)在《Guide to the WTO and GATT Economics, Law and Politics汉译实践报告》文中研究说明
钱聪[2](2021)在《《南大西洋新视野》(节选)汉译实践报告》文中认为全球经济一体化逐步推进,认清国际贸易的发展现状以及发展趋势,持续关注、了解国际贸易领域的动态,学习先进的商业理念,对于我们发展本国贸易尤为重要。本报告题材选取自非洲经济事务专家阿尔泰·马亚所着《南大西洋新视野》。其中内容广泛涉及非洲与南美洲的经济、历史和文化。笔者将运用定性分析法与个案分析法,探讨英语经贸类文本的汉译方法。本报告侧重研究经贸文本翻译中的词汇准确性、长难句的句子结构转化、多样化的问题。基于目标读者群体,探寻专业知识与科普语言的结合之道。译前,笔者研究了平行文本,建立了专有名词、缩略语以及专业术语的术语表;译中,笔者在文本类型理论的指导下,针对词汇翻译,主要采用了直译法、权威译法和增译法。在句子层面,对于长难句,笔者采用了直译法和分译法;对于被动句,处理方式可归纳为:英语被动句译为汉语“被”字句,以及英语被动句译为汉语主动句。笔者选择这份材料进行翻译,旨在为经贸领域从业者提供参考。本报告通过分析南大西洋周边地区经贸的历史背景,探讨其国际贸易发展情况,期望为我国贸易事业与该地区的衔接和双边共同发展贡献力量。同时,尝试从词汇、句子的角度对该文本的翻译进行研究,探究适合经贸类文本的具体翻译技巧与方法,以期在经贸翻译方面为翻译工作者提供些许借鉴。
阮氏秋香[3](2020)在《中越外贸文本翻译现状研究》文中提出随着中越的经济发展,两国的交易活动越来越推广。因此,汉语越南语在两国的外贸合作中日益发挥重要的作用,尤其是翻译也开始受到重视。为了促进双方的合作关系,发展贸易和避免一些影响交易的事件,因此外贸文本翻译的技能是不可缺少的。本论文借鉴了目前国内外关于中越外贸文本翻译的研究成果,并结合分析中越外贸文本翻译的实践,找出外贸文本翻译中的词汇和句子的特点以及一些存在的问题,最后提出自己的观点和建议,使其对中越外贸文本翻译感兴趣的人们有所帮助。本研究分为四章:第一章进行研究中越外贸文本翻译的文体并分析翻译词语的现状。研究的主要分为常用词语翻译情况和特殊词语翻译情况。研究发现在外贸文本中常用的词语委婉语。在一般的情况下都采用礼貌,委婉的语气来表达对方的疑虑、意见、请求、要求、感谢、道歉、拒绝等。外贸文本中使用大量的术语,而这些术语在国际交流中形成了固定的词语。外贸术语通常用简单的概念或首字母缩略形式来表示。第二章对外贸文本中的句子翻译的情况进行了研究。主要分析外贸文本中的句子翻译情况,包括句子翻译顺序情况和句子形式翻译情况。分析结果显示,句子翻译有一定的原则和方法。有的句子顺着翻译,有的句子要倒着翻译,但因为翻译成越南语时要符合越南语的表达习惯,所以得合句翻译。并不是只使用一种翻译,而要适当的综合运用多种翻译。另外,句子翻译过程中采用常用的语句翻译和固定格式的语句翻译。这些常用语句和固定格式语句对翻译者的译文有所帮助。第三章从上述所分析的词语和句子的翻译现状提出中越外贸文本翻译中存在的问题。分析结果显示,外贸文本翻译中存在的问题主要是一词多义误用、称谓语误用、汉越词误用、专业术语误用和表达方式不当。从这些问题找出其中的原因,主要为三个原因。第一是翻译者受到母语的影响,译者在学习汉语的过程中太过重视越南语中的汉越词导致译文的差错。第二是专业知识有限,因为翻译者本身没有太多的专业知识,不了解外贸文本的风格等使译文中出现问题。最后是文化差异的原因,虽然中越两国是友好领邦,文化相同,但经过社会的发展,两个国家的文化也有所不同。翻译者没有把握好这些原因才导致不必要的问题。第四章提出笔者自己对中越外贸文本翻译的看法和建议。对于翻译者本身来说,翻译者首先要具备广泛的翻译相关的知识,并且培养自身的素养。另外,笔者也提出对中越外贸文本翻译师范的建议。笔者认为关于编写外贸文本的分类书籍和中越外贸文本翻译的教程并不多,可以编辑一些跟外贸文本翻译有关的书籍和教程,以帮助翻译有关的工作。最后是结语部分,作者对本论文的研究内容予以总结。本论文分析了中越外贸文本中的词语翻译情况和句子翻译情况。通过分析,找出中越外贸文本翻译中存在的问题。而出现这些问题的原因主要为母语的影响、专业知识有限、文化差异。
兰华妹[4](2017)在《纽马克交际翻译理论下的经贸翻译 ——基于《中国对外直接投资促进服务体系情况介绍》英译案例分析》文中提出援外培训对中国和受援助国意义重大。笔者发现,由于援外培训工作量大、援外培训翻译人员翻译任务重等原因,援外培训资料的翻译把关不严,培训教材的翻译质量有待提高。本实践报告的研究语料来自笔者在从事援外培训翻译工作时完成的翻译实践,属于经贸文本。结合经贸翻译的定义和语料内容,本报告将本次语料翻译归为经贸翻译,并以经贸文本属于信息型文本为切入点,选取纽马克的交际翻译理论对本次翻译实践进行指导。研究发现:词汇上,翻译的难点在于经济术语和法律范畴词汇的翻译,翻译时应以译文目标读者为中心,注重交际效果。翻译经济术语时,如果没有约定俗成的译法,应采用自译法,用贴切准确的词语进行替换,通过查找相关资料反复确认,以确保词汇翻译的准确性和信息传递效果;翻译规章制度名称中的法律范畴词汇时,可以借鉴相关平行文本。句法上,翻译的难点在于复杂冗长的句子及无主句的翻译,翻译时应遵从交际翻译原则,可采取拆分、重组、添加主语、语态转换等方法,使译文更加地道流畅,实现交际目的。语篇上,应当理清语篇内容逻辑,必要时对多余信息进行适当删减,使译文更简洁,更容易被目标读者接受;同时根据读者的需要,可以适当地添加信息,使译文更加清晰。在具体的翻译实践中,笔者认为经贸翻译应遵从交际翻译原则,不拘泥于原文形式,符合译入语表达习惯,注重译文逻辑严谨性。笔者期望这些发现能够对其他译者,尤其是从事援外培训翻译人员,在处理经贸文本翻译时有所帮助。
杨抒[5](2015)在《出口退税对湖南省农产品出口贸易的效应研究》文中指出农业出口退税制度作为一项重要的财政激励手段,被世界各国广泛采用,并已获得WTO认可,成为一项国际惯例。自新中国成立以来,我国的出口退税政策经历了不同的发展阶段,一直处于不断的调整和完善之中,出口退税的实施对我国扩大出口规模、优化出口产业结构、创造外汇收入都起到了巨大的推动作用。同时,随着国家经济发展水平的进一步提高,加之出口退税政策在建立之初一些弊端漏洞的存在,出口退税在实践过程中也存在不少正待解决的问题,因此有关出口退税政策的研究逐渐成为学者关注的焦点。本文以时间为轴线,对出口退税政策的发展历程和相关理论进行了详细的阐述,并在此基础上分析了现阶段我国农业出口退税政策所存在的问题,如农业出口退税制度的立法体系不健全、出口退税政策不稳定、退税率调整频繁、出口退税负担机制不健全以及出口退税的及时性和公平性有待完善等问题。农产品出口贸易对于解决农民就业、增加农民收入和提升农业产业结构具有重要意义,逐渐成为我国解决“三农”问题的重要推动力量。湖南作为一个农业大省,其农产品出口贸易一直居于基础性地位。随着全球化趋势的加强,以及我国加入WTO带来的机遇,湖南农产品出口贸易的市场不断扩大,贸易格局不断优化,贸易利益也随之逐渐增加。但是随着“入世”过渡期的结束以及世界金融危机等的影响,湖南省的农产品出口贸易也将面临巨大挑战,因此,如何更好的利用农业出口退税政策为其可持续发展服务就显得尤为重要。本文在阐述出口退税相关理论的基础上,选取1995-2013年湖南省农产品出口贸易的相关数据作为样本,通过建立计量模型,对出口退税和湖南省农产品出口贸易之间的相关关系进行实证分析,并得到结论:出口退税和湖南省农产品出口贸易之间存在较高的相关关系,当出口退税增加1%时,湖南省农产品出口贸易增加0.8%左右。在此基础上,本文提出相关完善出口退税的政策建议以推动湖南省农产品出口贸易的持续健康发展。
吴婷[6](2015)在《经贸英语阅读课程教学探究》文中指出经贸英语阅读是商务英语教学的重要组成部分之一,它不仅是大学综合英语阅读的延伸,更是学生获取国际商务知识的主要途径。然而经贸英语的特殊性往往使教师在教学过程中遇到了很多问题。为了完善经贸英语阅读教学,文章分析了经贸英语阅读的教学现状,并结合笔者的教学实践,对于优化经贸英语教学进行了总结和思考。
程欣[7](2015)在《我国高校国际经贸专业课程改革研究 ——基于就业能力的视角》文中研究说明在经济全球化的时代,各国之间的国际经济贸易往来日益加深,一国对外贸易经济的发展指标往往会带动该国的全球影响力指标。经过多年的磨砺,尤其是改革开放以来,中国的外贸进出口高速发展,已然成为世界贸易大国,但却不是贸易强国,国际经贸领域的竞争也越来越激烈,而这种竞争最终将表现为人才竞争,特别是高素质专业人才的竞争。我国高校的国际经济与贸易专业一直是经济学门类中毕业生规模最大的专业,研究这个有着庞大毕业生规模的专业有着重要的现实意义和应用价值。当前,在就业难的压力之下,许多应用型高校的国际经贸专业都在进行旨在提高学生就业能力的培养转变,但受长期专业教育人才培养模式的影响,我国国际经贸专业的课程仍存在诸多问题。因此,国际经贸专业课程应怎样改革才能有效提升学生的就业能力,是一个亟待解决的实际问题。基于这样的形势和认识,本论文提出了核心研究问题:如何在国际经贸专业课程改革中融入就业能力的培养?为了全面深入地回答该研究问题,本研究综合运用了文本分析、问卷调查、访谈调查、案例研究、历史研究等方法,具体研究内容如下:第一部分为引言,主要介绍国际经贸专业课程改革的研究背景与研究意义、国内外文献综述、本文的研究思路与研究方法、基本概念的界定与描述及理论基础。第二部分为我国高校国际经贸教育的历史追溯,主要是对从萌芽、起步、探索到发展的四个阶段进行了简要的回顾,从中梳理出一些经验和值得深思之处。第三部分为国外高校国际经贸专业课程基于就业能力改革的探索,对英国和澳大利亚两所大学的国际经贸专业课程改革进行了细致的分析,从而得出了一定的改革经验。第四部分为我国高校国际经贸专业课程现状调研,包括了对国际经贸专业课程设计的文本分析,用问卷与访谈调查的方法洞悉了毕业生和企业雇主对国际经贸专业课程改革的诉求,了解了当前的课程现状及对毕业生就业能力的评价,并获得了相关的课程改革建议。第五部分从就业能力的视角探讨了我国高校国际经贸专业课程应如何改革,首先分析了课程目标及重建的措施,其次对课程结构与内容进行了优化与调整,并尝试构建了要素设计的框架,最后对课程实施和课程评价改革进行了阐述和探究。第六部分为本文的研究总结与展望。本论文得出的主要结论:第一,在课程目标方面,要明确以培养就业能力为核心的目标,在课程目标的重建中,要注意让学生尽早明晰就业能力要求及其重要性;并加强与国际经贸企业的合作,体现企业界的参与。第二,在课程结构与内容方面,首先要对课程结构进行优化,具体体现在课程类型、学分比例、学习进程、学习场所这四个方面的改革。其次应对课程内容进行调整,如适当精简课程,进行内容整合;增加每门课程内容的广度和深度,更注重课程的质量,而非数量;结合当前经贸形势增加新的内容。最后在对课程结构与内容的要素进行框架设计时应体现出基于就业能力的特点。第三,在课程实施方面,教师应在课程教学中有意识地培养学生综合性的就业能力。要做到采用多种方式将就业能力嵌入到课程教学中,如贸易情境模拟、研讨、团队业务合作、经贸业务软件操作、真实业务案例分析、双语课程、企业现场的学习等;营造以学生为中心的教学氛围,特别是要加强学生在课程中的主动学习和深入思考,并尽可能为学生提供更多的帮助和服务,如配备学业导师、设置专门的办公时间与学生交流、聘请国际经贸企业的资深业务员作为实践教学的指导老师、在课程中穿插专门提高就业能力的专题讲座、提供配套的辅助支持等。第四,在课程评价方面,应明确课程评价的最终目的是为了促进学生的发展,通过多种形式的评价方法考核且激发学生的就业能力,尤其应重视形成性评价。同时应注重发展性的学生成长记录,不仅记录学校给出的课业成绩,也记录学生们在就业能力培养中的进步,这既有助于学生阶段性地进行学习总结与反思,也有助于企业雇主更全面客观地了解毕业生。本研究的实践意义在于,通过学习国外高校该专业课程改革的经验,并结合我国的本土特色,探索出就业能力视域下我国应用型高校国际经贸专业课程改革的路径,为高校正在展开的将就业能力融入课程的培养方案提供参考和借鉴。
田申[8](2013)在《经贸英语语言特点及其翻译策略 ——以An American’s Guide to Doing Business in China(节选)汉译为例》文中提出经贸英语是英语的一种功能变体,涉及国际贸易、金融、会计、法律、广告等多个领域。随着交通条件的改善,全球经济一体化的深入,经贸英语在其中发挥的作用也越发凸显。经贸英语有着突出的特色,包括专业术语和缩略语广泛使用,内容紧跟时代,长句和被动句比比皆是,文本风格具体而严谨等。本文从词汇、句子、篇章三个层次出发,首先对经贸英语特点进行分析,然后结合一定翻译理论和自己的翻译实践,提出相应的翻译策略和技巧,包括词组的精确,句子的增减、篇章的调整等,试图探索出翻译经贸英语行之有效的方法。
李泽华[9](2012)在《经贸英语汉译中的词汇翻译瓶颈及解决策略》文中进行了进一步梳理经贸英语作为一种专门用途英语,特点鲜明,文体严肃庄重,其词汇具有专业性、准确性、简洁性等特点,给翻译者造成了一定的难度。本文基于笔者自己的翻译实践分析总结了经贸英语词汇翻译的三大瓶颈:词义的改变、词义的引申和古语词的频繁出现。在翻译经贸英语词汇时切不可想当然,而要根据专业、词性、上下文搭配来确定它的意思;同时还要判断抽象词语是否具体化,进而确定其意义;对于频繁出现的古语词,需要依照它的后缀来判断其词义。本文通过分析经贸英语词汇的特点,总结了经贸英语词汇翻译的三大瓶颈,并提出解决策略。希望能使经贸英语的初学者更好地理解和准确地掌握经贸英语词汇的意义。
刘孙渊[10](2011)在《江苏省高等教育中外合作办学的政策考察》文中认为随着改革开放以来高等教育办学体制改革的推进,中国逐渐形成了以公办高等教育为主,以民办高等教育和中外合作高等教育为辅的“一主多元”的高等教育办学体制。为了满足高等教育多样化和个性化的需求,中外合作办学作为一种补充供给和差异供给的方式已经发展起来,形成了一定的数量和规模。江苏省是东部沿海经济较为发达的省份。江苏省的教育对外开放取得了显着的成绩,中外合作办学在全国处于领先地位。因而,本研究选取江苏省高等教育中外合作办学为研究对象,从宏观、中观和微观三个层面展开分析。本论文首先从国家中外合作办学政策的考察开始,分析不同时期高等教育中外合作办学政策的基本特征。其次,本论文依据江苏省高等教育中外合作办学发展的历史脉络,按时间顺序考察改革开放以来江苏省高等教育中外合作办学的发展历程。再次,本论文试图分析江苏省高等教育中外合作办学的政策运行,通过考察具有代表性和典型性的案例,分析江苏省高等教育中外合作办学的运行机制,展现江苏省高等教育中外合作办学的发展状况。研究遵循着国家——地方——中外合作办学机构和项目这样层层推进的分析逻辑。本研究通过多个角度体现了“政策考察”的特质。宏观层面的政策考察主要以文本的梳理和分析为主,全面系统地分析中外合作办学政策的发展阶段、相关配套政策等,比较不同时期中外合作办学政策的差异和变化,在对差异和变化的考察中展示国家不断推动政策创新的努力。中观层面和微观层面的政策考察以案例分析为主,选取具有典型性的案例、依据当事人的访谈进行深入分析,关注地方政府在不同时期出台的中外合作办学政策,关注中央政策与地方政策之间的关系,关注高等教育中外合作办学机构的办学历程和办学特色,关注高等教育中外合作办学机构的当事人。对于政策过程的研究涵盖了政策制定、政策执行和政策效果的研究,重点在于政策执行的研究。在此基础上,本论文有针对性地分析存在的问题,在考虑可行性和可操作性的前提下审慎地提出政策建议。
二、加入WTO对经贸英语教学的影响与对策(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、加入WTO对经贸英语教学的影响与对策(论文提纲范文)
(2)《南大西洋新视野》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 选题背景 |
1.2 经贸类文本翻译研究现状 |
1.3 研究意义 |
1.4 论文结构 |
第二章 文本分析 |
2.1 文本类型理论描述 |
2.2 文本特点分析 |
2.2.1 语言严谨而生动 |
2.2.2 数据客观准确 |
2.2.3 图表丰富详实 |
2.3 文本内容概述 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 平行文本研究 |
3.1.2 制定术语表 |
3.2 翻译阶段 |
3.3 译后校对 |
第四章 翻译实例分析 |
4.1 词汇层面的翻译难点及应对策略 |
4.1.1 数据表格的翻译 |
4.1.2 一词多义的翻译 |
4.1.3 名词化结构的翻译 |
4.1.4 专有名词的翻译 |
4.2 句子层面的翻译难点及应对策略 |
4.2.1 长难句的翻译 |
4.2.2 被动句的翻译 |
第五章 结语 |
5.1 翻译实践体会 |
5.2 不足和反思 |
参考文献 |
附录 I 术语表 |
附录 II 英文原文和中文译文 |
致谢 |
(3)中越外贸文本翻译现状研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、研究现状 |
二、选题目的及意义 |
三、研究方法与范围 |
第一章 中越外贸文本中的词语翻译情况研究 |
一、中越外贸文本中的常用词语翻译情况分析 |
(一) 称谓语翻译情况分析 |
(二) 敬语和谦语翻译情况分析 |
(三) 委婉语翻译情况分析 |
(四) 拒绝语翻译情况分析 |
(五) 感谢语翻译情况分析 |
(六) 道歉语翻译情况分析 |
二、中越外贸文本中的特殊词语翻译情况分析 |
(一) 外贸术语翻译情况分析 |
(二) 缩略语形式翻译情况分析 |
(三) 外来语形式翻译情况分析 |
(四) 固定短语翻译情况分析 |
(五) 汉越词语翻译情况分析 |
第二章 中越外贸文本中的句子翻译情况研究 |
一、句子翻译顺序情况分析 |
(一) 句子顺译情况分析 |
(二) 句子倒译情况分析 |
(三) 合句翻译情况分析 |
二、句子形式翻译情况分析 |
(一) 常用语句翻译情况分析 |
(二) 固定格式语句翻译情况分析 |
(三) 句类的变换翻译现状分析 |
第三章 中越外贸文本翻译中存在的问题与原因 |
一、中越外贸文本翻译中存在的问题 |
(一) 一词多义误用 |
(二) 称谓语误用 |
(三) 汉越词误用 |
(四) 专业术语误用 |
(五) 表达方式不当 |
二、中越外贸文本翻译中所产生问题的原因 |
(一) 母语的影响 |
(二) 专业知识有限 |
(三) 文化差异 |
第四章 对于中越外贸文本翻译的建议 |
一、对于翻译者本身的建议 |
(一) 要具备广泛的翻译相关的知识 |
(二) 要培养自身的素养 |
二、对于中越外贸文本翻译示范的建议 |
(一) 编纂外贸文本的分类书籍 |
(二) 编写中越外贸文本翻译的教程 |
结语 |
参考文献 |
附录一:合同 |
附录二:询盘,报盘 |
后记 |
(4)纽马克交际翻译理论下的经贸翻译 ——基于《中国对外直接投资促进服务体系情况介绍》英译案例分析(论文提纲范文)
中文摘要 Abstract 第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 国内外相关研究综述 |
1.2.1 国外相关研究综述 |
1.2.2 国内相关研究综述 |
1.3 本实践报告内容 |
1.4 小结 第二章 纽马克交际翻译理论介绍 |
2.1 纽马克交际翻译理论 |
2.2 纽马克交际翻译理论适用的文本类型 |
2.3 小结 第三章 翻译任务描述 |
3.1 翻译任务背景 |
3.2 翻译任务内容 |
3.3 翻译任务要求 |
3.4 小结 第四章 翻译实践过程描述 |
4.1 译前准备 |
4.1.1 翻译实践原文特点分析 |
4.1.2 译文目标受众分析 |
4.2 翻译过程控制 |
4.2.1 理解 |
4.2.2 表达 |
4.2.3 核对 |
4.3 译后总结 |
4.4 小结 第五章 纽马克交际翻译理论指导下的翻译案例分析及译文修改案例 |
5.1 翻译难点处理及案例分析 |
5.1.1 词汇翻译难点及案例分析 |
5.1.1.1 《介绍》中经济术语的翻译 |
5.1.1.2 《介绍》中法律范畴词汇的翻译 |
5.1.2 句子翻译难点及案例分析 |
5.1.2.1 《介绍》中汉语长句、难句的翻译 |
5.1.2.2 《介绍》中汉语无主句的翻译 |
5.1.3 语篇翻译难点及案例分析 |
5.2 译文修改案例 |
5.2.1 词汇翻译修改案例 |
5.2.2 句子翻译修改案例 |
5.2.3 语篇翻译修改案例 |
5.3 小结 第六章 翻译实践总结 |
6.1 收获与不足 |
6.2 反思 结语 参考文献 附录一: 《中国对外直接投资促进服务体系情况介绍》原文 附录二: 《中国对外直接投资促进服务体系情况介绍》译文 在学期间的研究成果及发表的学术论文 附件 |
(5)出口退税对湖南省农产品出口贸易的效应研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.2 选题目的及意义 |
1.3 文献综述 |
1.3.1 关于出口退税的相关文献综述 |
1.3.2 关于农产品贸易的相关文献综述 |
1.3.3 关于湖南省农产品贸易的相关文献综述 |
1.3.4 文献评述 |
1.4 主要研究内容和方法 |
1.4.1 主要研究内容 |
1.4.2 本文的技术路线图 |
1.4.3 本文研究方法 |
1.4.4 本文可能的创新点 |
第二章 我国出口退税制度的发展历程和问题 |
2.1 出口退税制度基本理论 |
2.1.1 出口退税制度的概念 |
2.1.2 出口退税的基本特点 |
2.1.3 出口退税制度的理论依据 |
2.1.4 出口退税制度的作用 |
2.2 我国出口退税制度的发展历程 |
2.2.1 出口退税政策的起步阶段(1949-1957年) |
2.2.2 出口退税政策的停滞阶段(1957-1978年) |
2.2.3 出口退税政策重新确定时期(1978-1994年) |
2.2.4 我国出口退税制度处于调整时期(1994年至今) |
2.3 现阶段我国出口退税制度存在的问题 |
2.3.1 出口退税制度的立法体系不健全 |
2.3.2 出口退税政策不稳定,退税率调整频繁 |
2.3.3 出口退税负担机制不健全 |
2.3.4 出口退税的及时性和公平性有待完善 |
2.4 本章小结 |
第三章 出口退税的经济学分析 |
3.1 出口退税的一般经济学分析 |
3.2 出口退税的福利效应分析 |
3.2.1 出口退税的及时性和公平性有待完善 |
3.2.2 出口退税的动态福利效应分析 |
3.2.3 出口退税的总福利效应分析 |
3.3 出口退税对产业结构调整的效应分析 |
3.3.1 出口退税政策对出口商品结构调整的影响 |
3.3.2 出口退税政策对国内产业结构调整的影响 |
3.4 本章小结 |
第四章 出口退税对湖南省农产品出口贸易效应的实证研究 |
4.1 湖南省农产品出口贸易现状 |
4.1.1 湖南省农产品出口贸易的总量分析 |
4.1.2 湖南省农产品出口贸易的商品结构分析 |
4.2 出口退税政策的实施对湖南农产品出口贸易影响的实证研究 |
4.2.1 样本选取和趋势变量模型的构建 |
4.2.2 模型检验 |
4.2.3 模型结果及分析 |
4.3 本章小结 |
第五章 政策建议 |
5.1 加强农业出口退税管理 |
5.1.1 建立和完善农业出口退税的政策和法规,为湖南省进一步发展农产品出口贸易奠定基础 |
5.1.2 建立农业出口退税管理激励和约束机制 |
5.1.3 简化流程手续,提高运营效率 |
5.2 中央财政和地方财政应在农业出口退税上保持收支平衡 |
5.3 实施农业出口税征退一体化制度 |
5.4 根据国家经济发展水平灵活运用农业出口退税率 |
参考文献 |
致谢 |
作者简介 |
(6)经贸英语阅读课程教学探究(论文提纲范文)
1 经贸英语阅读教学的现状及问题分析 |
1.1 学生方面 |
1.1.1 不良的阅读习惯, 错误的阅读方法 |
1.1.2 语言基础差, 词汇量匮乏 |
1.1.3 欠缺相关经贸背景知识 |
1.2 教师方面 |
1.2.1 专业师资队伍短缺 |
1.2.2 教学方法欠缺 |
2 对于优化经贸英语阅读教学的建议 |
2.1 引导学生掌握正确的阅读方法是关键 |
2.2 提高学生自主学习能力是必须 |
2.2.1 情感教学法 |
2.2.2 案例教学法 |
2.2.3 任务驱动法 |
2.3 改革课程考核方式是保障 |
3 结束语 |
(7)我国高校国际经贸专业课程改革研究 ——基于就业能力的视角(论文提纲范文)
论文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 导论 |
第一节 研究缘起与研究意义 |
一、研究缘起 |
二、研究意义 |
第二节 文献综述 |
一、国内文献综述 |
二、国外文献综述 |
三、中外研究述评 |
第三节 研究设计 |
一、研究问题 |
二、研究方法 |
三、研究思路 |
第四节 核心概念 |
一、课程 |
二、国际经贸专业课程 |
三、就业能力 |
第五节 理论基础 |
第二章 我国高校国际经贸教育的历史追溯 |
第一节 萌芽阶段(1949年之前) |
第二节 起步阶段(1949—1977年) |
第三节 探索阶段(1978—1991年) |
第四节 发展阶段(1992年—至今) |
第三章 国外高校国际经贸专业基于就业能力课程改革的探索 |
第一节 英国谢菲尔德哈勒姆大学商学院的课程改革 |
一、国际经贸专业的现状 |
二、国际经贸专业的课程改革 |
第二节 澳大利亚堪培拉大学商学院的课程改革 |
一、国际经贸专业的现状 |
二、国际经贸专业的课程改革 |
第三节 就业能力视域下国外高校国际经贸专业课程改革的经验 |
一、以提升学生的就业能力为课程的总体目标 |
二、课程内容注重与职场内容的对接 |
三、教学实施以生为本,以提高就业能力为主旨 |
四、课程评价重视过程性和发展性的学生成长记录 |
五、课程持续关注雇主和毕业生对课程效果的反馈 |
第四章 我国高校国际经贸专业课程现状调研 |
第一节 国际经贸专业的课程设计:文本分析 |
一、教育目标与学习结果 |
二、课程的结构与内容 |
三、与就业能力的关联度分析 |
第二节 毕业生对国际经贸专业课程改革的诉求:问卷与访谈调查 |
一、课程学习目标 |
二、课程结构与课程内容 |
三、课程实施 |
四、课程评价 |
五、专业课程与就业能力 |
六、对基于就业能力的课程改革的建议 |
第三节 企业雇主对国际经贸专业课程改革的诉求:访谈调查 |
一、对毕业生就业能力的评价 |
二、对毕业生就业能力的期望 |
三、对基于就业能力的课程改革的建议 |
第五章 就业能力视域下我国高校国际经贸专业课程改革探析 |
第一节 课程目标 |
一、专业的定位 |
二、以培养就业能力为核心的课程目标 |
三、课程目标重建的措施 |
第二节 课程结构与课程内容 |
一、课程结构的优化 |
二、课程内容的调整 |
三、课程结构与内容的要素设计框架 |
第三节 课程实施 |
一、采用多种方式将就业能力嵌入到课程教学中 |
二、营造以学生为中心的教学氛围 |
第四节 课程评价 |
一、基于就业能力的课程评价 |
二、发展性的学生成长记录 |
第六章 结论 |
第一节 研究结论 |
第二节 研究的贡献与局限 |
一、研究贡献 |
二、研究局限 |
第三节 研究展望 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(8)经贸英语语言特点及其翻译策略 ——以An American’s Guide to Doing Business in China(节选)汉译为例(论文提纲范文)
Ⅰ、翻译部分 Ⅱ、论述部分 |
摘要 |
ABSTRACT |
1. 经贸英语内涵 |
2. 经贸英语语言特点 |
2.1 词汇层次 |
2.2 句子层次 |
2.3 篇章层次 |
3. 经贸英语翻译策略 |
3.1 词语的精确性 |
3.2 句法的增减 |
3.3 篇章的调整 |
4. 结语 参考文献 致谢 |
(9)经贸英语汉译中的词汇翻译瓶颈及解决策略(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1. 引言 |
2. 经贸英语词汇的特点 |
2.1 专业性 |
2.2 准确性 |
2.3 简洁性 |
3. 经贸英语汉译中的词汇翻译瓶颈 |
3.1 词义的变化 |
3.1.1 专业性造成的变化 |
3.1.2 词性改变造成的变化 |
3.1.3 上下文的搭配差异造成的变化 |
3.2 词义的引中 |
3.2.1 词义的转化 |
3.2.2 词义的具体化 |
3.3 古语词的频繁出现 |
4. 经贸英语汉译中词汇翻译瓶颈的解决策略 |
4.1 根据专业确定词义 |
4.2 分析句子结构以确定词性 |
4.3 根据上下文和词的搭配确定词义 |
4.4 根据句子的意思确定抽象词是否具体化 |
4.5 依照古语词的后缀判断词义 |
5. 结语 |
参考文献 |
附录:翻译资料 |
致谢 |
(10)江苏省高等教育中外合作办学的政策考察(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 导论 |
一、选题缘由 |
二、文献综述 |
三、研究方法和研究过程 |
四、研究视角和论文框架 |
第二章 国家中外合作办学政策的演进 |
一、国家中外合作办学政策的探索和逐步发展 |
(一) 国家中外合作办学政策的探索阶段 |
(二) 国家中外合作办学政策的逐步发展阶段 |
二、国家中外合作办学政策的不断完善 |
(一) 《中外合作办学条例》和《中外合作办学条例实施办法》的颁布 |
(二) 相关配套政策文件的出台 |
三、国家中外合作办学政策的综合分析 |
(一) 中外合作办学内涵的变化 |
(二) 中外合作办学政策原则的变化 |
(三) 中外合作办学的政策目标 |
(四) 中外合作办学政策的体系化 |
第三章 江苏省高等教育中外合作办学的发展历程 |
一、20世纪80年代和90年代的高等教育中外合作办学 |
(一) 20世纪80年代的高等教育中外合作办学 |
(二) 20世纪90年代的高等教育中外合作办学 |
二、新世纪以来的高等教育中外合作办学 |
(一) 推进高等教育中外合作办学的政策 |
(二) 新世纪高等教育中外合作办学的发展 |
四、江苏省高等教育中外合作办学的发展特点 |
(一) 率先发展 |
(二) 博弈发展 |
(三) 边缘突破 |
第四章 江苏省高等教育中外合作办学的案例分析 |
一、XL大学的办学理念和办学特色 |
(一) XL大学的办学理念 |
(二) XL大学的办学特色 |
二、J大学L学院的学生管理和教学管理 |
(一) J大学L学院的学生管理 |
(二) J大学L学院的教学管理 |
三、江苏省高等教育中外合作办学项目的运作 |
(一) 江苏省高等教育中外合作办学项目的类型 |
(二) 江苏省高校中外合作办学项目的内部运行规则 |
第五章 江苏省高等教育中外合作办学的问题审视与前瞻 |
一、江苏省高等教育中外合作办学存在的问题 |
二、推进江苏高等教育中外合作办学的政策建议 |
附录 |
参考文献 |
四、加入WTO对经贸英语教学的影响与对策(论文参考文献)
- [1]Guide to the WTO and GATT Economics, Law and Politics汉译实践报告[D]. 马丹. 沈阳理工大学, 2021
- [2]《南大西洋新视野》(节选)汉译实践报告[D]. 钱聪. 上海师范大学, 2021(07)
- [3]中越外贸文本翻译现状研究[D]. 阮氏秋香. 沈阳师范大学, 2020(12)
- [4]纽马克交际翻译理论下的经贸翻译 ——基于《中国对外直接投资促进服务体系情况介绍》英译案例分析[D]. 兰华妹. 福州大学, 2017(04)
- [5]出口退税对湖南省农产品出口贸易的效应研究[D]. 杨抒. 湖南农业大学, 2015(12)
- [6]经贸英语阅读课程教学探究[J]. 吴婷. 海外英语, 2015(05)
- [7]我国高校国际经贸专业课程改革研究 ——基于就业能力的视角[D]. 程欣. 南京大学, 2015(05)
- [8]经贸英语语言特点及其翻译策略 ——以An American’s Guide to Doing Business in China(节选)汉译为例[D]. 田申. 复旦大学, 2013(03)
- [9]经贸英语汉译中的词汇翻译瓶颈及解决策略[D]. 李泽华. 湖南师范大学, 2012(06)
- [10]江苏省高等教育中外合作办学的政策考察[D]. 刘孙渊. 南京师范大学, 2011(12)