对语篇分析理论的一些思考

对语篇分析理论的一些思考

一、有关语篇分析理论的几点思考(论文文献综述)

史文磊[1](2021)在《关于语法化及语法性的思考》文中研究表明本文对语法化研究中"语法性"这一基础性概念作出辨析和论证。功能语法和生成语法都对语法性问题作出了深入的讨论,本文首先对此加以梳理和评价,并在此基础上提出:(ⅰ)在语言世界中确实存在词汇性和语法性之分。(ⅱ)语法性和词汇性本质上属于意义层面,形态-句法结构、语音、语用语篇等方面的表现,都不是它的本质属性。语法性的本质属性是一种关系义(relational significance)。通常所谓语法化中的语法性成分,就是标记"为人"类关系义的显性语言符号。只有这类关系义发生了改变,才能说语法性发生了改变。(iii)语法化就是关系义化(relationalization)。

刘逸凡[2](2021)在《新冠疫情防控期间语言生态研究》文中认为新冠疫情期间,抗疫标语、防疫信息、疫情状况通报和卫生健康知识宣传等各类公共场域中所发布、传播的疫情相关信息,均以语言为重要载体。从城市到乡村,从现实到网络,多语码的抗疫语言为不同年龄、不同地域、不同文化背景的各类受众提供了多元的语言服务,在高效传播疫情相关信息、普及科学防疫知识等方面发挥了重要的作用。在此背景下,本研究基于系统功能语言学和社会语言学相关理论,综合运用话语分析与社会调查的研究方法,挖掘抗疫语言的使用与需求特征,构建出新冠疫情时期公共域的语言生态研究框架,包括抗疫语言的使用特征、需求状况及相关语言规划三部分。研究认为,新冠疫情期间在公共场域内形成了一套使用于公共语言空间中的、与抗击新冠肺炎疫情相关的语言符号系统——抗疫语言。抗疫语言虽不是一门独立的语言,但它是语言在新冠疫情时期公共场域中的具体运用,具有特定交际目的,即传播疫情相关信息、普及科学防疫知识、呼吁号召群众行动。本研究通过收集典型的抗疫语篇,自建语料库,对相关语篇进行话语分析,发现抗疫语言在使用时,会受到文化语境与情景语境的影响,形成特定的体裁结构潜势,其体裁结构由三个必备语步和三个可选语步组成。抗疫语言整体生态较为和谐,其所产生的交际功能反作用于整个抗疫环境。在文化语境中,普通话、方言、少数民族语言和外语在公共场域中彼此交融,互为补充。多种模态交汇融合,展现出“严肃认真、积极抗疫、全力以赴保卫人民的生命健康安全”的意识形态。在情景语境中,抗疫语言的话语范围在时间、地点与社会热点话题的选择上有其特殊性。抗疫语言的交际者包括抗疫信息发布者、抗疫事件主体以及作为抗疫信息接收者的广大群众,其话语方式特征明显,表现为篇幅短小、口语化表达、祈使句式的高频使用以及修辞手段的灵活运用。但与此同时,仍存在非生态的抗疫语言现象,主要包括不文明、不规范的抗疫信息和不真实、不可靠的疫情谣言两类。另一方面,本研究以在抗击疫情中有着突出表现的河南省为例,调查居民的抗疫语言能力、语言态度与语言需求。据调查显示,居民对抗疫语言的使用情况较为关注,青年对抗疫语言的关注度要大大高于中老年。居民在整体上具备基本的语码应用能力,部分居民尚不具备语码转换能力。半数以上居民具备疫情谣言的基本识别能力,但仍有超过三分之一的人存在识别困难的情况。其中,含有绝对化词语的谣言类型最容易被误判作真,其次是常识无特征类,再次是无明确信息来源类和信息指向不明确类。此外,居民对方言融入抗疫语言的现象,持两极分化的态度,而对网络流行语的融入则较为支持。绝大多数居民肯定规范、文明使用语言在疫情信息传播中的重要性,并对不规范、不文明的抗疫语言表示反感。居民文化程度、月收入水平、语码应用能力、信息解码能力以及面对不规范、不文明的疫情信息时的行为等对居民的抗疫语言情感倾向会产生影响。居民对于抗疫语言的生态状况较为满意,但仍有部分需求尚未得到满足,包括语言技能需求、文明规范需求和辨谣辟谣需求三大方面。通过综合分析抗疫语言在公共语言空间的使用,以及作为受众的居民的语言能力、语言态度与语言需求,本研究最终着眼于语言规划,将抗疫语言资源类型划分为主体与派生两大类别,并将其资源配置方式根据配置主体的不同,分为官方主导式与民间主导式两种类型。研究表明,抗疫语言资源配置具有多模态、动员性和依附性三大属性特征。抗疫语言资源的自身价值(包括隐性的语言规范价值和结构借鉴价值,以及显性的文化价值、经济价值和战略价值)和抗疫语言规划主体身份的差异成为推动抗疫语言规划的必要性和重要性因素。在语言规划理论的指导下,本研究从本体规划、地位规划和服务规划角度提出如下七点建议:关注语言文明与语言真实,建立专门机构规范化管理相关术语;在确保普通话、方言、少数民族语言和外语重要语言地位的同时,加快建立手语、盲文等特殊语言规范机制,提高手语、盲文在实际应用中的普及度与实用率;加大专业科普力度,提供防疫科普教育服务;扩大多语码覆盖面,提供抗疫语言技能培训服务;培养专业人才,完善抗疫语言翻译服务平台建设;建立专门语言应急管理机构,完善应急体制机制建设;提升数字资源建设意识,建设并完善突发公共事件语料库。

张德禄,吴连春[3](2021)在《再语境化在英语阅读课培养学生核心素养中的作用:社会教育学视角》文中研究说明伯恩斯坦将再语境化这一概念引入语言教育中,并指出再语境化就是将一种话语从其有效的原始场地移开,移到一个教学场地,形成教学话语的现象。本文首先阐释了英语阅读再语境化的内涵,接着从构建教育身份、生成教学话语和实现知识累积三个方面论述了再语境化在英语阅读教学过程中的功能,在分析英语阅读语篇语码特征的基础上,构建了英语阅读教学的再语境化模式,并探讨了如何在阅读课中培养学生的外语核心素养问题。最后以实例说明该模式在提高学生阅读能力和核心素养方面的作用,对英语阅读教学改革有一定启示。

陈勇[4](2020)在《中国领导人着作翻译规范及其嬗变的话语分析》文中指出中国作为一个大国,无论在革命和建设时期,还是在改革开放初期,抑或是在当今全面深入推进改革开放的新时代,其对内和对外政策的任何变化都有可能对世界局势和相关国家的利益产生一定影响,因而都受到世界各国高度关注。各国了解中国政策方针和治国理念的一个重要渠道,是翻译成外语的中国领导人着作。翻译的准确度、对语言差异和文化差异的处理方法、对政治的敏感性等因素会影响外国人士对中国领导人着作的理解,甚至会影响他们的对华态度。中国领导人着作对外翻译已有近百年历史,对这些翻译实践进行梳理和总结,评价其得失、效果,有助于改进当今和今后政治文献外译的质量,取得理想的效果。鉴于此,本文以《毛泽东选集》、《邓小平文选》和《习近平谈治国理政》三部领导人着作及其英译本为研究语料,探索领导人着作英译的翻译规范及其嬗变的轨迹,发现这种翻译实践的本质特征和基本规律,为译者提供一定的借鉴。鉴于批评话语分析(Critical Discourse Analysis,CDA)能深刻揭示语言与社会之间的互动关系,且与翻译规范(研究)在学术理念、研究视野、研究路径等方面高度契合,本研究借用其学术理念和分析框架,提出了翻译规范的话语分析框架,以便有效重构领导人着作英译的规范,深入分析领导人着作英译受社会因素制约的具体机制。本文通过改造图里(Toury)等学者关于翻译规范的分类从而将领导人着作英译的规范分为操作规范和社会规范,并借鉴费尔克劳(Fairclough)的批评话语分析框架,提出本研究的理论框架。该框架主要分为三个步骤:第一,通过对标题、比喻、词语和注释四个方面的英译方法进行充分描写,发现其规律性,以此为基础重构领导人着作英译的操作规范;第二,从机构、外交、伦理和意识形态四个方面重构领导人着作英译的社会规范,分析社会因素对政治文献翻译产生影响的具体方式;第三,分析上述翻译规范所形成的总体秩序,主要包括:规范的层次结构,即每部译作及其所处时代中并存的主流规范、过时规范和先锋规范;规范的约束力,即当规范发生冲突时哪些规范约束力强哪些弱,以及从总体上来讲原语规范和目的语规范哪个约束力更强;“正确”观念,即当时的“正确”翻译的标准;此外,还分析层次结构、约束力和“正确”观念在三部着作英译中的变迁过程。通过微观的文本分析、宏观的社会背景分析以及中观的影响机制分析,本研究发现:第一,领导人着作英译的所有规范中,国家利益伦理的约束力强于其它任何翻译规范。第二,领导人着作翻译规范的约束力难以做到百分之百,总有少数例外情况。第三,随着时代发展,原语规范在领导人着作英译中有逐渐减弱之势,但均强于目的语规范。第四,领导人着作英译的翻译规范及其层次结构是动态的,“正确”观念也随之变化,是社会建构的结果。本研究有三个创新点:第一,理论创新:提出了翻译规范秩序这一概念和翻译规范研究的话语分析框架;第二,观点创新:国家利益伦理具有最强约束力;第三,视角创新:挖掘出了翻译规范研究与批评话语分析的融合点,提出翻译规范的话语分析视角。本研究的理论价值在于,检验并充实翻译规范理论,将其研究范围从文学翻译扩大到政治翻译;应用价值在于,为今后的领导人着作翻译提供有益借鉴,为中共中央编译局等中央文献翻译单位提供参考。

龚晨[5](2020)在《跨媒介语言能力与高中语文“跨媒介阅读”研究》文中提出当前的语言生活越来越呈现出多媒介、跨媒介和媒介融合的特征,培养学生跨媒介语言能力以适应当前及未来的语言生活,是语文教育的重要目标和时代课题。《普通高中语文课程标准(2017年版)》首次把“跨媒介阅读与交流”作为学习任务群之一,并明确其教学要求。本文试图融合语言学、教育学、传播学等学科的相关理论,从媒介与语言的关系出发,探讨“跨媒介语言能力”的内涵与养成路径,进而对高中语文“跨媒介阅读”及其教学进行了问题分析、理论探讨与策略构建,以期对该任务群的教学开展有所裨益。本文的主体内容包括四部分:第一部分探讨当前跨媒介语言生活对高中语文的新挑战。当代跨媒介语文生活具有信息来源多元化、信息传播方式多样化和信息接受个性化的特征,这向高中语文教学提出了新的教学目标和新的教学内容。第二部分主要探讨“跨媒介语言能力”。跨媒介语言能力是一种复合型语言能力,是对传统的语文能力和媒介素养的全面综合,跨媒介语言能力是高中生核心素养的重要内容,跨媒介语言能力的培养是高中语文教学的重要目标。本部分重点分析了跨媒介语言能力的构成要素和养成路径。通过访谈与问卷调查,发现当前高中生跨媒介语言能力存在一些不足,当前的跨媒介阅读教学也存在一些实践和认识上问题。第三部分主要从阅读过程的“媒介融合”角度探讨了高中生的“跨媒介阅读”问题。首先,论述跨媒介阅读是培养高中生跨媒介语言能力的最重要的养成路径。其次,理清“跨媒介阅读”的内涵,分析了跨媒介阅读的多元性、交互性和互文性特点。最后,分析了高中生跨媒介阅读的两种形式,举例说明了三种实现方式:不同主体先跨后读、同一主体边跨边读以及不同主体边跨边读。并进一步探讨了相关教学对跨媒介阅读的作用和意义。第四部分主要探讨如何实施“跨媒介阅读教学”。跨媒介阅读教学是高中语文课堂的一种新体验,跨媒介阅读教学是一种多模态语篇教学、多模态语码教学以及多模态语篇解码教学,跨媒介阅读教学应以语篇图式理论为指导,需要适应不同的语篇体裁。本文基于这些认识,提出了若干跨媒介阅读教学模式。另外,本文还对高中语文跨媒介阅读教学中的若干认识和实践误区进行了澄清。如将跨媒介阅读教学等同于多媒体教学,如将跨媒介阅读教学狭义理解为特定文本教学,如将跨媒介阅读教学与传统文学作品教学相割裂等。

童富智[6](2020)在《基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究》文中认为本研究以语料库翻译学理论作为研究框架,以2004年度至2018年度《政府工作报告》汉语原文、日语译文以及与报告文本类型相近的日语原创文本作为语料,自建专用语料库,使用以语料库法、问卷调查法为代表的实证研究法、比较法等研究方法,通过探讨翻译共性、具体语言对翻译语言特征,考察《政府工作报告》日译文本的翻译语言特征问题,具体体现为分析翻译语言的词汇、句法、搭配和语义韵等方面的特征。政府工作报告日译文本的词汇特征表现在词汇的总体特征、词汇的应用特征两个方面。研究表明,作为词汇的总体特征,报告日译文本词汇的类符/形符比值、词汇密度值高于文本类型相似的原创日语参照语料,反映出报告日译文本词汇的变化性较大,词汇应用相对复杂;报告日译文本的词汇出现次数分布均值低于日语参照语料,反映出日译文本词汇变化的多样性特征;报告的译文和原文前20位高频词呈现较高的对应关系,频率接近,存在词类活用的转换现象,表明译词有效传递了原文信息。词汇的应用特征表现在受原文影响,在日译文本的词汇中,含有略语、比喻、专有等典型的表达结构,具有相似的共性特征。对略语结构中的数词略语结构,本研究进一步探讨了其日译特征,以翻译方法为切入点,探讨数词略语日译词汇的分类并分别探讨了各类数词略语的日译特征,对部分类别提出了规范性的日译方法。研究表明:报告日译文本的词汇呈现“显化”和“简化”的翻译共性特征,可以概括为:“语义显化”和“形式简化”。“语义显化”具体可分为:所指语义显化、功能语义显化;“形式简化”具体可分为:概念延续性形式简化、概念构成性形式简化。政府工作报告日译文本的句法特征表现在句法的总体特征、典型语句结构应用特征两个方面。研究表明:在句法的总体特征方面,报告日译文本和日语参照语料的平均句长值相近,具有相似的句法特征,反映出报告日译文本的表达符合日语母语的表达习惯,能够起到良好的受众阅读效果。在典型语句结构应用特征方面,报告日译文本中,动词连用形联接分句的结构符合日语语言特征,可以传递报告原文分句间内含的语义逻辑关系信息。研究表明:报告日译文本的句法呈现“范化”的翻译共性特征。作为前沿问题探索,本研究以政府工作报告中实义动词“坚持”及其日语对应词「坚持(する)」为例,探讨了基于语料库的配搭和语义韵研究问题。研究发现,数据显示两词分别在相应的语料库中与搭配词形成不同的共选型式,两词分别形成的短语序列在形式、意义和功能方面虽有部分重合,但差异明显,指向不同的语义韵。研究表明,汉日短语的应用具有各自的形式、意义特征,政府工作报告的词汇日译研究还需将功能作为考量标准。在研究总结的基础上,本研究提出了中央文献日译标准体系的对策思考。

韩旭[7](2020)在《基于学习活动观的高中英语教学现状及对策研究》文中认为2018年发布的《普通高中英语课程标准》(2017版)中首次提出“学习活动观”这一教学理念,学习活动观整合了课程内容六要素,为实施深度教学、落实课程总目标提供了有力保障,也为变革学生的学习方式、提升英语教与学的效果提供了可操作性途径。然而,受实验版课程标准多年的影响,高中英语教学目前依旧以传统教学听、说、读、写分开教学作为主要的教学内容和教学方式,并不能体现出学习活动观所提倡的整体教学思想,所以,探究基于学习活动观的当下高中英语教学现状是具有现实意义的。本研究在建构主义理论、输入假设理论、从“做中学”理论和语篇分析理论的指导下,以吉林省延边州某高中高二年级540名学生和6名英语教师作为研究对象,历时三个月,采用问卷调查法和访谈法,以学生“学”的情况反应教师“教”的情况,重点探究了高中生对于学习活动观的主线“课程内容六要素”中每一要素具体的掌握情况,并结合教师访谈结果,对学生没能较好掌握的课程内容做具体的原因分析,最终提出合理对策。研究结果可以使教师对学生在学习过程中的薄弱环节有更好地掌握,在教学中有的放矢,重点提升学生学习过程中的不足之处,为落实学习活动观所提倡的教学方式、改善高中英语教学现状有重要意义。通过对研究结果的整理,本研究最终形成七条结论:(1)学生对主题语境的理解和认识不足,分不清三大主题语境;(2)学生对语篇知识的掌握有限,对主题、内容、文体结构、语言特点、作者观点研读能力差;(3)学生对物质文化知识和精神文化知识的掌握量有所欠缺;(4)学生对语言技能中的口语技能有待加强;(5)学生语言技能中写作技能有待提高,表现在词汇量不足、缺乏体裁认知;(6)学生不擅长使用学习策略中的认知策略,学习英语效率低。这些问题的存在反映出学习活动观的确没有得到有效落实,高中英语教学现状有待于改善。鉴于此,提出关于教师的对策:(1)在高中英语课堂上开展基于主题语境英语单元教学;(2)改变对语篇研读的错误认知,采用“what、why、how”方法去研读语篇;(3)充分利用教材,挖掘教材中的文化知识,精心备课,适时为学生补充教材以外的文化知识:(4)改变“口语不重要”这一传统的教学观念,营造语言环境,坚持全英式的教学,激发学生的学习动机、减轻学生的焦虑心理,鼓励学生开口说英语;(5)加大学生的英语词汇的输入量,设立专门的英语写作课,加大学生的英语写作训练量;(6)加强理论指导,优化策略培训教学。提出关于学生的对策:(1)借助多媒体、报刊等主动学习中外优秀的文化知识;(2)努力改正自身不良的英语学习习惯,增强自身认知策略的意识。诚然,因为受时间和条件等因素的限制,本研究依旧存在着非常多不足,尽管如此,本研究基本上达到了研究目的,找到了学生对课程内容六要素薄弱的环节,进而发现学习活动观的落实确实存在不足。并提出了一些对策可为一线教师提供借鉴,加深一线教师对学习活动观的了解,全面改善基于学习活动观的高中英语教学现状。

撒俊红[8](2020)在《中高级留学生汉语书面转述情况考察 ——以新HSK六级考试写作为例》文中认为转述现象存在于我们日常生活的多个方面,它反映着我们每个人不同于他人的思维习惯和语言表达风格。在对外汉语教学领域,研究转述现象同样在许多方面具有重要意义,尤其是对汉语教学、汉语水平测评等都具有参考价值。汉语水平考试作为衡量留学生汉语语言水平的重要手段和标准,其中的转述现象研究则更为必要。因此,本文选取了全新的角度,将对外汉语教学与“书面转述”相结合,以新HSK六级考试的写作题为例,讨论了中高级阶段留学生的汉语书面转述情况。在调查过程中,设置了汉语二语学习者(30人)与母语者(30人)两个对照组,选择了 3篇《HSK标准教程》中的课文,并按照新HSK六级考试书写题测试形式,共收集到了 180篇缩写的文章(共计约6.5万字)作为本文的有效研究语料,探讨了中高级水平的留学生在书面转述时容易出现的各种偏误的类型和成因,并针对出现的这些问题提出了相应的教学建议。全文共分为了五章:第一章是绪论,包括了选题意义、研究的相关动态、研究的思路与方法,以及研究对象与语料来源四个部分。第二章是基于调查的中高级留学生汉语书面转述分析,主要是从对缩写文章主要内容的把握情况、语篇的逻辑与衔接、词汇与语法的正确使用这三个方面对转述进行了详细的分析,并对出现的所有偏误问题进行了批注、修改、分类和统计,同时在论文中进行了例证分析。第三章是对中高级留学生汉语书面转述的认识与评价,主要包括了三个部分:第一部分分析了母语对照组受试的书面转述情况,第二部分将中国学生的书面转述结果和外国学生的做了全面的统计和对比分析;第三部分分析了中高级水平的外国留学生在书面转述过程中出现各种偏误及问题的原因。第四章是汉语书面转述研究给对外汉语教学带来的思考,主要包括了两个部分:第一部分结合了新HSK六级考试缩写题的评分标准提出了一些实质性的建议;第二部分是针对书面转述研究,给对外汉语教学提出了一些具体有效的教学对策,主要包括了培养教师与学生的语篇意识、增加对书面转述的重视程度、课堂与课后的有针对性地进行强化训练、考试重难点与教学重难点的有机统一、教学方法与技巧的改进等建议。第五章为结语,再次梳理了论文的研究思路与写作过程,并列举了本文的研究成果和不足,同时还对汉语书面转述研究方面提出了展望。

黄璐[9](2019)在《政务微信版式多模态话语研究 ——以杭州市政务微信为例》文中进行了进一步梳理随着当今世界互联网技术的迅速发展,我国逐渐形成了以“两微一端”为主体的政务新媒体发展新型模式,其中于日常交际和政务公开中日益占据重要地位的政务微信,已成为当下研究的关注点之一,有相当一部分学者从新闻传播学、社会学、统计学等角度对其进行了一定程度的探讨分析。语言学研究也应当对此予以关注并有所作为。近年来,以系统功能语言学、视觉语法为基础的多模态话语分析理论被广泛运用于研究当中。语言本体不再是研究的唯一着眼点,图片、动作、视频、版式等非语言符号都正参与建构意义。版式多模态话语旨在研究某界面各元素间的排列及配合情况,通常是多模态话语中最易被忽略的部分。本文尝试基于Halliday的三大元功能思想和Kress&Van Leeuwen的视觉语法理论,以“杭州政务微信”为例,对版式多模态话语进行初步研究。着重探讨以下三点:一、政务微信版式多模态话语的构成,其各构成成分于局部和整体中如何协作建构意义?二、政务微信版式多模态话语的功能为何?三、政务微信版式多模态话语中存在何种问题?有何优化策略?本研究从新视角入手,将处于视觉交流边缘的版式多模态话语引入研究中,从概念功能、人际功能、语篇功能三个方面分析文字版式;于再现意义、互动意义、构图意义三个角度探讨图片版式;还对政务微信版式多模态话语的整体意义构建做了详细分析;并由此归纳功能、问题及优化策略,拓宽了多模态话语分析理论框架的研究视野和应用领域,同时对促进政务微信的相关研究也有一定的意义。

唐革亮[10](2018)在《系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究》文中提出政治语篇主要涉及国家或政党的方针政策与态度立场,是政治话语的主要表现形式,政治语篇的对外翻译直接影响到对外政治话语的传播效果,具有重要的战略意义。在我国,汉语政治语篇的翻译研究以中央重要政治文献的英译为主,资深译员、外宣工作者、翻译研究者围绕政治语篇翻译的经验体会、原则目标和策略方法等问题展开了多种层面和维度的探讨。但是,已有研究往往以宏观论述或个案分析为主,描述性和解释性不足,对汉英语言的结构差异关注较多,忽视了翻译中的选择对目标语语篇意义的建构作用。名词化具有重新识解经验的概念功能,能够将由动词识解的过程意义、形容词识解的属性意义等重新识解为事物,是主要的语法隐喻资源,在科技语篇的建构中发挥了重要作用(Halliday,1994;1998a)。汉语政治语篇及其英译文中同样存在大量名词化表达,如“现代化”modernization、“可持续发展”sustainable development、“党的建设”Party building等。然而,学界对于此类语篇中名词化表达的翻译方法及语篇建构功能却鲜有系统研究,一些翻译实践中的实际问题尚未得到有效解答,诸如如何翻译源语语篇中的名词化,如何翻译为目标语语篇中的名词化,以及翻译策略和方法选择的动因与功能等。鉴于此,研究政治语篇翻译中的名词化现象具有一定必要性,不仅可以深入了解名词化的使用情况和翻译方法,还可以揭示名词化对政治语篇及政治话语的建构作用。本研究主要在观察名词化分布的基础之上总结并概括政治语篇名词化的翻译策略和方法,发现名词化翻译的规律性特征,探究其背后的理据,阐释其在意义及社会层面的建构功能,从而为翻译实践及教学提出有价值的建议和参考。本研究针对的主要问题包括三个方面:(1)政治语篇及其翻译中汉英名词化表达具有何种分布与特征?呈现何种翻译模式和规律?(2)政治语篇翻译中名词化对等翻译具有哪些特征及建构功能?政治语篇特色名词化表达如何翻译?(3)政治语篇翻译中名词化转移翻译具有哪些特征及建构功能?受哪些因素影响?为了对以上问题进行科学系统地探究,本研究依据系统功能语言学的语法隐喻理论及系统功能翻译研究提出的“对等-转移”渐变体思想(Matthiessen,2014)为名词化的翻译策略和方法建立了描写框架。此外,本研究还以“翻译再实例化”(de Souza,2010;Yang,2015)模型为基础,对翻译过程中影响翻译策略和方法选择的主要因素建立了阐释框架。对名词化翻译实例的观察,本研究主要采用基于平行语料库的方法,对名词化的分布及翻译策略进行量化与质化分析。本研究自建的政治语篇汉英平行语料库由47篇十八大以来的重要党政文献及其官方译文组成,内容涵盖政治、经济、外交、军事、环境等多种话题,平行语料库总容量接近100万字词。本研究主要发现与结论如下:(1)名词化现象在汉语政治语篇及其英译文中大量分布。从频数来看,英语译文中名词化的使用高于汉语原文,但使用频率相当,说明目标语语篇与源语语篇的隐喻度在整体上基本保持一致,实现了文体风格的对等。此外,汉英不同名词化类型在语篇中的分布存在显着差异,汉语以转类型名词化为主,英语则以派生型名词化居多,主要受汉英语言的类型因素影响。其中,政治语篇英译文中,派生词缀-tion/-sion、-ment、-ance/-ence、-ty、-ing具有较高的使用频率,汉语原文中能产性较高的词缀为“-性”、“-率”、“-力”、“-化”、“-主义”,与英语的接触以及社会的发展是现代汉语派生名词化大量涌现的主要原因。汉语政治语篇中的高频转类词为“发展”、“建设”、“工作”、“改革”和“安全”,高频转类名词化结构为“NP+VP”结构,在没有形式标记的限制下,汉语存在大量兼类及活用的转类名词化。英语转类型名词化以单音节和双音节词居多,政治语篇英译文中出现的高频转类词为reform、work、support、use、control,这些词以名词性用法为主,表明其在共时层面的隐喻性有所削弱。短语层面的名词化结构“NP的VP”和“V-ing of”在整体上具有名词性,结构的组成成分具有一定临场性,且相对词汇层面的名词化保留了更多过程意义。(2)名词化翻译策略可概括为对等翻译和转移翻译两种,对等翻译还原了原文的名词化表达式,而转移翻译则改变了原文的识解方式,对目标语语篇意义进行重新建构。在政治语篇翻译中将汉语名词化结构翻译为对等的英语名词化是译者采取的主要翻译策略,比例达到47.7%,一方面说明了汉英名词化结构在意义和功能上的共性,另一方面也说明了译者在翻译政治语篇时倾向于保留原文中隐喻式表达,以实现语篇在意义识解方式上的对等。本研究发现名词化对等翻译包括“系统型”和“实例型”两种具体类型,前者为两种语言之间高度对应的名词化,如“重要性”importance、“全球化”globalization,后者为译者根据语境选择的临时性对等,如“环境治理”environmental improvement。但是,并非所有的汉语名词化表达都适宜翻译为对等的英语名词化,例如“化”字格和数式短语等政治语篇特色名词化表达,有时并不具备系统型对等项或不宜进行异化翻译,译者则需要采用转移翻译策略。基于名词化自身的概念功能,本研究认为名词化对等翻译策略在对外政治话语建构中具有凝练中国概念、中国道路和核心价值表述的作用。(3)转移翻译策略还可进一步分为隐喻化转移和去隐喻化转移两种具体类型。隐喻化转移翻译将原文中的非名词化表达翻译为译文中的名词化,去隐喻化转移翻译则将原文中的名词化表达翻译为其他非隐喻化结构,两者可以通过与同级其他词组转换、升级为小句、降级为零对应的翻译方法实现。其中,隐喻化转移翻译在政治语篇翻译中更为常见,比例约为去隐喻化转移翻译的三倍,说明英语的名词化选择更加丰富,在政治语篇建构中发挥了更多积极作用。对具体译例的质化分析表明语言系统因素、语篇类型因素、情景语境因素和文化语境因素在政治语篇翻译中对译者的选择产生主要影响,译者通过识解方式的转换使目标语语篇符合目标语语言系统的表达规范,顺应目标语语境,从而被目标语读者接受,在政治语篇翻译中起到了重构原文信息和结构、简化译文表达、概括原文及译文上下文语义内容、释义原文复杂语义的功能,增加了目标语语篇的可读性,从而有助于对外政治话语能见度的提升。本研究在理论视角、研究方法和体裁选取方面进一步拓展了名词化翻译研究,发现了政治语篇名词化翻译的规律性特征,分析了其背后的内在与外在因素,并从更深的意义层面阐释了其翻译策略与方法的建构功能。本研究对翻译实践与教学具有一定的启示意义和参考价值,能够提高译者的建构意识和主体意识,同时还从语言使用层面揭示了对外政治话语的表达方式与方法,为话语体系研究作以补充。

二、有关语篇分析理论的几点思考(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、有关语篇分析理论的几点思考(论文提纲范文)

(2)新冠疫情防控期间语言生态研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、选题缘由
    二、研究对象
    三、研究现状
    四、研究方法
第一章 新冠疫情防控中的语言使用
    第一节 文化语境中的语言使用
        一、意义潜势
        二、体裁结构潜势
    第二节 情景语境中的语言使用
        一、话语范围
        二、话语基调
        三、话语方式
    第三节 非生态的语言现象分析
        一、不规范、不文明的疫情信息
        二、不真实、不可靠的疫情谣言
第二章 居民抗疫语言生态状况调查
    第一节 语言能力
        一、公共语码应用能力
        二、抗疫信息解码能力
        三、疫情谣言识别能力
    第二节 语言态度
        一、对不同语码的态度
        二、对语言文明的态度
        三、对疫情谣言的态度
    第三节 语言需求
        一、语言技能需求
        二、文明规范需求
        三、辨谣辟谣需求
第三章 语言规划视角下的抗疫语言
    第一节 抗疫语言资源配置
        一、抗疫语言资源类型
        二、抗疫语言资源配置的方式
        三、抗疫语言资源配置的特点
    第二节 抗疫语言规划的驱动要素
        一、内部驱动:抗疫语言资源的自身价值
        二、外部驱动:抗疫语言规划主体身份差异
    第三节 抗疫语言规划的实施路径
        一、抗疫语言本体规划
        二、抗疫语言地位规划
        三、抗疫语言服务规划
结语
参考文献
附录
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(4)中国领导人着作翻译规范及其嬗变的话语分析(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题和研究目的
    1.3 研究意义
    1.4 研究方法
    1.5 研究的重点、难点和预期突破
    1.6 论文框架
第二章 文献综述
    2.1 领导人着作英译和出版过程
        2.1.1 《毛选》英译和出版过程
        2.1.2 《邓选》英译和出版过程
        2.1.3 《习谈》英译和出版过程
    2.2 领导人着作英译研究
        2.2.1 《毛选》英译研究
        2.2.2 《邓选》英译研究
        2.2.3 《习谈》英译研究
    2.3 话语视角下领导人着作翻译规范对比研究
    2.4 本章小结
第三章 理论基础和分析框架
    3.1 批评话语分析
    3.2 翻译规范
        3.2.1 翻译规范研究的源起
        3.2.2 翻译规范的分类和涵盖范围
    3.3 翻译规范研究与批评话语分析的契合之处
        3.3.1 自下而上的研究路径
        3.3.2 从语言到社会的研究视野
        3.3.3 权力关系
        3.3.4 意识形态
        3.3.5 历史性
        3.3.6 中介性
        3.3.7 阐释性
        3.3.8 小结:“翻译规范的话语分析”的理据
    3.4 本研究的分析框架
        3.4.1 费尔克劳的批评话语分析框架
        3.4.2 翻译规范的话语分析框架
        3.4.3 领导人着作翻译规范的话语分析框架
第四章 领导人着作英译的操作规范
    4.1 标题英译的操作规范
        4.1.1 标题语义信息的翻译方法
        4.1.2 标题语法形式的处理策略
        4.1.3 总结:标题英译的操作规范
    4.2 比喻英译的操作规范
        4.2.1 比喻简述
        4.2.2 本研究中比喻的界定标准和翻译方法
        4.2.3 比喻翻译方法统计和分析
        4.2.4 总结:比喻英译的操作规范
    4.3 词语英译的操作规范
        4.3.1 共同词译法分类
        4.3.2 分析
        4.3.3 总结:词语英译的操作规范
    4.4 注释英译的操作规范
        4.4.1 《毛选》注释英译方法统计与分类
        4.4.2 《邓选》注释英译方法统计与分类
        4.4.3 《习谈》注释英译方法统计与分类
        4.4.4 三部着作注释英译方法对比与分析
        4.4.5 总结:注释英译的操作规范
    4.5 本章小节
第五章 领导人着作英译的社会规范
    5.1 领导人着作英译的机构规范
        5.1.1 外文局及其翻译理念的渊源和变迁
        5.1.2 中共中央编译局及其翻译理念的渊源和变迁
        5.1.3 外文局和中共中央编译局机构差异及其对翻译的影响
    5.2 领导人着作英译的外交规范
        5.2.1 毛泽东时期外交政策及其对《毛选》英译的影响
        5.2.2 邓小平时期外交政策及其对《邓选》英译的影响
        5.2.3 习近平新时代外交政策及其对《习谈》英译的影响
    5.3 领导人着作英译的伦理规范
        5.3.1 作为领导人着作翻译伦理的爱国伦理
        5.3.2 领导人着作翻译伦理的分析思路
        5.3.3 三部译作的翻译伦理分析
    5.4 领导人着作英译的意识形态规范
        5.4.1 社会政治意识形态及其对领导人着作英译的影响
        5.4.2 权力关系及其对领导人着作英译的影响
        5.4.3 翻译意识形态及其对领导人着作英译的影响
    5.5 本章小结
第六章 翻译规范秩序的话语分析
    6.1 翻译规范的层次结构及其变迁
        6.1.1 《毛选》英译时代翻译规范的层次结构
        6.1.2 《邓选》英译时代翻译规范的层次结构
        6.1.3 《习谈》英译时代翻译规范的层次结构
    6.2 翻译的“正确”观念及其变迁
        6.2.1 三部着作标题英译的“正确”观念及其变迁
        6.2.2 “正确”观念及其变迁的社会动因分析
    6.3 翻译规范的约束力
        6.3.1 翻译规范约束力的非绝对性
        6.3.2 原语规范的减弱之势与相对于目的语规范的强势地位
        6.3.3 具有最强约束力的国家利益伦理
    6.4 领导人着作翻译规范的两个“变”和两个“不变”
第七章 结论
    7.1 总结
    7.2 结论
    7.3 创新
    7.4 启示
    7.5 不足与展望
参考文献
攻读博士学位期间主要科研成果

(5)跨媒介语言能力与高中语文“跨媒介阅读”研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
第一章 媒介与语言:高中语文的新挑战
    第一节 媒介与语言
    第二节 当代跨媒介语言生活
    第三节 跨媒介语境下的高中语文
第二章 跨媒介语言能力培养:高中语文新要求
    第一节 跨媒介语言能力
    第二节 跨媒介语言能力的结构与要素
    第三节 高中生跨媒介语言能力的养成路径
    第四节 当前高中语文跨媒介阅读及其教学的现状与问题
第三章 跨媒介阅读:高中语文阅读的媒介融合
    第一节 阅读与语言能力的养成
    第二节 高中跨媒介阅读的特质
    第三节 高中生跨媒介阅读的类型与实现方式
第四章 跨媒介阅读教学:高中语文课堂新体验
    第一节 跨媒介阅读教学与传统阅读教学的差异
    第二节 跨媒介阅读教学的功能
    第三节 跨媒介阅读教学的策略
    第四节 跨媒介阅读教学的主要模式
第五章 跨媒介阅读教学需把握的几对关系
    第一节 跨媒介阅读教学与多媒体教学
    第二节 跨媒介阅读教学与特定文本教学
    第三节 跨媒介阅读教学与传统文学作品教学
结语
参考文献
附录1 高中生跨媒介阅读现状访谈记录
附录2 高中生跨媒介阅读现状调查问卷
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(6)基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题背景
        1.1.1 语料库翻译学研究
        1.1.2 中央文献翻译研究
    1.2 研究目的和研究问题
        1.2.1 研究目的
        1.2.2 研究问题
    1.3 理论框架和研究方法
        1.3.1 理论框架
        1.3.2 研究方法
    1.4 研究意义和研究结构
        1.4.1 研究意义
        1.4.2 研究结构
第二章 文献综述
    2.1 语料库翻译学
        2.1.1 缘起与发展
        2.1.2 研究内容
    2.2 翻译语言特征
        2.2.1 翻译共性
        2.2.2 具体语言对翻译语言特征
    2.3 语料库翻译研究现状
        2.3.1 国内研究概况
        2.3.2 国内各研究领域情况
        2.3.3 日本的语料库研究
    2.4 政府工作报告外译研究
        2.4.1 英译、俄译研究
        2.4.2 日译研究
    2.5 本章小结
第三章 《政府工作报告》日译文本问卷调查
    3.1 背景分析
        3.1.1 文本类型
        3.1.2 翻译方法
        3.1.3 受众选择
    3.2 第1 次问卷调查
        3.2.1 调查概况
        3.2.2 调查结果
        3.2.3 结果分析
    3.3 第2 次问卷调查
        3.3.1 调查概况
        3.3.2 调查结果
        3.3.3 结果分析
    3.4 本章小结
第四章 《政府工作报告》专用语料库建设
    4.1 语料库建设现状
        4.1.1 语料库的发展和类型
        4.1.2 语料库翻译研究和语料库应用翻译研究
        4.1.3 中日研究语料库
    4.2 语料库制作
        4.2.1 语料收集和处理
        4.2.2 “网络爬虫”
        4.2.3 语料对齐
        4.2.4 检索软件
    4.3 政府工作报告专用语料库
        4.3.1 语料收集和清理
        4.3.2 语料库建设
        4.3.3 语料库检索
    4.4 本章小结
第五章 《政府工作报告》日译词汇特征分析
    5.1 词汇总体特征
        5.1.1 类符/形符比和词汇密度
        5.1.2 词汇出现次数分布
        5.1.3 高频词
    5.2 词汇应用特征
        5.2.1 略语结构
        5.2.2 比喻结构
        5.2.3 专有结构
    5.3 本章小结
第六章 《政府工作报告》数词略语日译特征分析
    6.1 数词略语日译探讨
        6.1.1 观察方法
        6.1.2 日译统计
        6.1.3 日译分类
    6.2 数词略语日译讨论
        6.2.1 第1 类数词略语
        6.2.2 第2 类数词略语
        6.2.3 其他小类(种)
    6.3 日译词汇共性特征
    6.4 本章小结
第七章 《政府工作报告》日译句法特征分析
    7.1 句法特征
        7.1.1 平均句长
        7.1.2 典型语句结构应用特征
        7.1.3 句法逻辑关系
    7.2 外译文本句法比较
        7.2.1 2016 年度日英译比较
        7.2.2 2017 年度日英译比较
        7.2.3 2018 年度日英译比较
    7.3 日语语言要求
        7.3.1 「连用形」语法特征
        7.3.2 日本学者汉日翻译研究
        7.3.3 日语文章表达要求
    7.4 日译句法共性特征
    7.5 本章小结
第八章 《政府工作报告》日译搭配和语义韵分析
    8.1 搭配和语义韵研究
        8.1.1 近年的相关研究
        8.1.2 搭配和语义韵
        8.1.3 研究方法
    8.2 “坚持”的搭配和语义韵
        8.2.1 “坚持”的搭配词
        8.2.2 “坚持”的共选型式
        8.2.3 “坚持”的语义韵
    8.3 「坚持」的搭配和语义韵
        8.3.1 「坚持」的搭配词
        8.3.2 「坚持」的共选型式
        8.3.3 「坚持」的语义韵
    8.4 “坚持”「坚持」的语义韵比较
    8.5 本章小结
第九章 结论
    9.1 研究总结及主要发现
        9.1.1 研究总结
        9.1.2 主要发现
        9.1.3 不足之处
    9.2 中央文献日译对策思考
    9.3 研究展望
参考文献
日本语要约
在学期间科研及获奖情况

(7)基于学习活动观的高中英语教学现状及对策研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 问题的提出
    1.2 国内外的研究现状
        1.2.1 国外研究动态
        1.2.2 国内研究动态
    1.3 研究目的及其意义
        1.3.1 研究目的
        1.3.2 研究意义
    1.4 研究思路与方法
    1.5 相关概念界定
        1.5.1 学习活动观
        1.5.2 活动
        1.5.3 语篇教学
        1.5.4 语言技能
第二章 理论基础
    2.1 建构主义理论
    2.2 输入假设理论
    2.3 “从做中学”理论
    2.4 语篇分析理论
第三章 基于学习活动观的高中英语教学现状
    3.1 研究方案的设计
        3.1.1 研究目的
        3.1.2 研究对象
        3.1.3 研究假设
        3.1.4 研究工具
        3.1.5 研究过程
    3.2 现状调查结果
        3.2.1 主题语境教学现状
        3.2.2 语篇知识教学现状
        3.2.3 语言知识教学现状
        3.2.4 文化知识教学现状
        3.2.5 语言技能教学现状
        3.2.6 学习策略教学现状
第四章 基于学习活动观的高中英语教学中存在的主要问题及产生原因
    4.1 主题语境教学中的主要问题及产生原因
    4.2 语篇教学中存在的主要问题及产生原因
    4.3 文化知识教学中存在的主要问题及产生原因
    4.4 语言技能教学中口语教学存在的主要问题及产生原因
    4.5 语言技能教学中写作教学存在的主要问题及产生原因
    4.6 学习策略教学中存在的主要问题及产生原因
第五章 基于学习活动观的高中英语教学中存在主要问题的对策研究
    5.1 提高学生对主题语境的理解和认识对策
    5.2 提高学生语篇知识掌握量对策
    5.3 提高学生文化知识掌握量对策
    5.4 提高学生口语技能对策
    5.5 提高学生写作技能对策
    5.6 发展学生运用认知策略能力对策
第六章 结论与反思
参考文献
附录一 问卷调查之主题语境课标要求
附录二 问卷调查之语篇知识课标要求
附录三 问卷调查之语言知识课标要求
附录四 问卷调查之文化知识课标要求
附录五 问卷调查之语言技能课标要求
附录六 问卷调查之学习策略课标要求
附录七 《基于学习活动观的高中英语教学现状调查问卷》
附录八 访谈提纲
致谢

(8)中高级留学生汉语书面转述情况考察 ——以新HSK六级考试写作为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    第一节 选题意义与缘由
        一、日常交际中的转述
        二、语言学中的转述
        三、对外汉语教学领域中的转述
        四、转述的应用价值
    第二节 研究的相关动态
        一、转述的概念
        二、转述的相关研究
        三、影响转述结果的因素
    第三节 论文的研究思路与研究方法
        一、论文研究思路
        二、论文研究方法
    第四节 论文的研究对象与语料来源
        一、调查研究对象
        二、文本语料来源
第二章 基于调查的中高级留学生汉语书面转述分析
    第一节 书面转述原课文时主要内容的把握情况
        一、主要内容不符
        二、重要内容缺失
        三、个别内容多余
    第二节 书面转述原课文时的语篇逻辑与衔接
        一、书面转述课文时出现语篇结构与衔接问题
        二、书面转述课文时无语篇衔接问题
    第三节 书面转述课文时词汇与语法偏误分析
        一、句子成分缺失
        二、词与词的混淆偏误
        三、词语与固定结构使用不当
        四、其他
第三章 中高级留学生汉语书面转述的认识与评价
    第一节 母语对照组受试书面转述情况分析
        一、主要内容部分的把握情况
        二、语篇衔接与连贯部分的处理情况
        三、词汇与语法的使用情况
    第二节 中外受试汉语书面转述偏误统计与分析
        一、中外学生汉语书面转述调查中偏误类型与次数统计
        二、二语受试组汉语书面转述情况分析
        三、二语受试者汉语水平分析
        四、中外受试者汉语水平差异分析
    第三节 中高级留学生汉语书面转述偏误产生的原因分析
        一、书面转述时课文主要内容出现问题的原因
        二、书面转述时出现语篇衔接问题的原因
        三、书面转述时词汇与语法使用有误的原因
第四章 汉语书面转述研究给对外汉语教学带来的思考
    第一节 中高级留学生汉语书面转述评价标准与建议
        一、汉语书面转述评分标准的依据来源
        二、对中高级留学生汉语书面转述评分标准的建议
    第二节 汉语书面转述研究对对外汉语教学的影响
        一、对教学者与学习者的影响
        二、对汉语教学内容的影响
        三、对汉语教学方法与技巧的影响
第五章 结语
参考文献
附录
    附录一
    附录二
    附录三
致谢

(9)政务微信版式多模态话语研究 ——以杭州市政务微信为例(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
一、绪论
    (一)研究背景
    (二)研究现状
        1.政务微信的研究现状
        2.版式多模态话语的研究现状
    (三)研究意义
    (四)研究数据
    (五)研究框架
    (六)研究方法
        1.文献研究法
        2.案例研究法
        3.内容分析法
二、政务微信版式多模态话语研究的理论基础
    (一)Halliday的三大元功能思想
        1.元功能思想的产生基础
        2.元功能思想的主要内容
        (1)概念功能
        (2)人际功能
        (3)语篇功能
        3.元功能思想的发展现状
    (二)Kress&Van Leeuwen的视觉语法理论
        1.视觉语法的产生基础
        2.视觉语法的主要内容
        (1)再现意义
        (2)互动意义
        (3)构图意义
        3.视觉语法的发展现状
三、政务微信版式多模态话语的概念界说及特点阐述
    (一)政务微信版式多模态话语的概念界说
        1.政务微信的概念界说
        2.版式多模态话语的概念界说
    (二)政务微信版式多模态话语的特点
        1.整体面貌严肃,稍添活泼元素
        2.顺应时代发展,贴近现实生活
        3.巧妙整合内容,传播历史文化
四、政务微信版式多模态话语的结构
    (一)政务微信版式多模态话语的构成
        1.文字版式
        (1)字号
        (2)字体
        (3)间距
        (4)对齐方式
        2.图像版式
        (1)形状
        (2)尺寸
        (3)位置
        3.辅助元素
        (1)色彩
        (2)线条
        (3)留白
    (二)政务微信版式多模态话语的意义建构分析
        1.政务微信文字版式话语的意义构建
        (1)概念功能
        (2)人际功能
        (3)语篇功能
        2.政务微信图像版式话语的意义构建
        (1)再现意义
        (2)互动意义
        (3)构图意义
        3.政务微信整体版式多模态话语的意义构建
        (1)再现意义
        (2)互动意义
        (3)构图意义
    (三)政务微信版式多模态话语的构建原则
        1.合作原则
        2.层次原则
        3.严谨原则
        4.可视原则
五、政务微信版式多模态话语的功能
    (一)编排语序和丰富语义
    (二)再现和完善文章语境
    (三)突出编辑意图和主旨
    (四)增强视感和传播效果
六、政务微信版式多模态话语存在的问题和优化策略
    (一)政务微信版式多模态话语存在的问题
        1.结构紊乱,信息整合不当
        2.定位模糊,界限标准不一
        3.固步自封,缺乏自主创新
    (二)政务微信版式多模态话语的优化策略
        1.优化版式结构,找准自身定位
        2.巧用排版工具,学习优秀个例
        3.完善运管机制,重视民意评估
结语
参考文献
附录A
致谢
攻读硕士学位期间发表的学术论文目录

(10)系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究(论文提纲范文)

中文摘要 英文摘要 第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究对象
1.3 研究问题
1.4 研究目标
1.5 研究意义
1.6 章节安排 第二章 文献综述
2.1 名词化研究回顾
    2.1.1 名词化的本体研究
    2.1.2 名词化的应用及实用研究
2.2 政治语篇翻译研究回顾
    2.2.1 政治语篇翻译的经验与批评
    2.2.2 政治语篇翻译的原则与目标
    2.2.3 政治语篇翻译的策略与方法
2.3 功能语言学视角的翻译研究回顾
    2.3.1 功能语言学对翻译核心问题的阐释
    2.3.2 功能语言学理论在汉英翻译研究中的应用
2.4 本章小结 第三章 理论基础
3.1 功能语言学的意义观
    3.1.1 功能观
    3.1.2 建构观
    3.1.3 进化观
    3.1.4 社会符号观
3.2 功能视角下名词化的对等与转移翻译策略
    3.2.1 名词化对经验的重新识解
    3.2.2 种族发生视角下翻译过程的再实例化模型
    3.2.3 翻译对等与转移的语法隐喻理据
    3.2.4 名词化对等与转移翻译策略
3.3 本章小结 第四章 研究方法
4.1 研究思路
    4.1.1 分析模式与步骤
    4.1.2 名词化的界定与识别
4.2 政治语篇汉英平行语料库的建设
    4.2.1 平行语料库的发展与应用
    4.2.2 语料库的构成
    4.2.3 语料的预处理
    4.2.4 语料的检索与抽样
4.3 本研究使用的参照语料库
4.4 本章小结 第五章 政治语篇及其翻译中汉英名词化的分布与类型
5.1 汉英名词化及其翻译策略分布
    5.1.1 汉英名词化的分布特征
    5.1.2 名词化对等与转移翻译策略的分布特征
5.2 汉英派生型名词化
    5.2.1 源语语篇中的汉语派生名词化
    5.2.2 目标语语篇中的英语派生名词化
5.3 汉英转类型名词化
    5.3.1 源语语篇中的汉语转类名词化
    5.3.2 目标语语篇中的英语转类名词化
5.4 汉英短语型名词化
    5.4.1 源语语篇中的汉语“NP的VP”结构
    5.4.2 目标语语篇中的英语“V-ingof”结构
5.5 本章小结 第六章 政治语篇翻译中名词化对等翻译策略
6.1 政治语篇翻译中名词化对等翻译策略的类型
    6.1.1 系统型对等
    6.1.2 实例型对等
6.2 政治语篇特色名词化表达的翻译
    6.2.1 汉语“化”字格的翻译
    6.2.2 汉语数式短语的翻译
6.3 名词化对等翻译策略与对外政治话语的建构
    6.3.1 名词化所凝练的中国概念表述
    6.3.2 名词化所凝练的中国道路表述
    6.3.3 名词化所凝练的核心价值表述
6.4 本章小结 第七章 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略
7.1 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的类型
    7.1.1 隐喻化转移
    7.1.2 去隐喻化转移
7.2 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的影响因素
    7.2.1 语言系统因素
    7.2.2 语篇类型因素
    7.2.3 情景语境因素
    7.2.4 文化语境因素
7.3 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的功能
    7.3.1 重构功能
    7.3.2 简化功能
    7.3.3 概括功能
    7.3.4 释义功能
7.4 名词化转移翻译策略与对外政治话语的建构
7.5 本章小结 第八章 结论
8.1 主要发现
8.2 贡献及创新点
8.3 研究启示
8.4 研究局限及展望 参考文献 附录 后记 在学期间公开发表论文及着作情况

四、有关语篇分析理论的几点思考(论文参考文献)

  • [1]关于语法化及语法性的思考[J]. 史文磊. 东方语言学, 2021(01)
  • [2]新冠疫情防控期间语言生态研究[D]. 刘逸凡. 扬州大学, 2021(01)
  • [3]再语境化在英语阅读课培养学生核心素养中的作用:社会教育学视角[J]. 张德禄,吴连春. 西安外国语大学学报, 2021(01)
  • [4]中国领导人着作翻译规范及其嬗变的话语分析[D]. 陈勇. 天津外国语大学, 2020(12)
  • [5]跨媒介语言能力与高中语文“跨媒介阅读”研究[D]. 龚晨. 浙江师范大学, 2020(03)
  • [6]基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究[D]. 童富智. 天津外国语大学, 2020(08)
  • [7]基于学习活动观的高中英语教学现状及对策研究[D]. 韩旭. 延边大学, 2020(05)
  • [8]中高级留学生汉语书面转述情况考察 ——以新HSK六级考试写作为例[D]. 撒俊红. 中央民族大学, 2020(01)
  • [9]政务微信版式多模态话语研究 ——以杭州市政务微信为例[D]. 黄璐. 温州大学, 2019(01)
  • [10]系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究[D]. 唐革亮. 东北师范大学, 2018(12)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

对语篇分析理论的一些思考
下载Doc文档

猜你喜欢