一、英语中与蔬菜有关的俚语(论文文献综述)
刘儒昊[1](2021)在《汉英食物类词语隐喻用法对比》文中认为以Lakoff等人的当代隐喻理论为基础,兼采语义桥理论,对收集到的汉语74种食物的121条隐喻表达同英语59种食物的116条隐喻表达进行比较,对其源域到目标域的映射路径进行分类与统计,尝试探讨汉英语食物类词语隐喻的共性与个性。
余平[2](2020)在《翻译中范畴转换的认知研究》文中研究说明翻译的认知研究肇始于20世纪中后期,不过直到21世纪初R.M.Martín提出“认知翻译学”这一术语,认知翻译学才获得了极大关注。认知翻译学是翻译研究的一种新范式,主张将认知科学及认知语言学的理论原则和研究方法与翻译研究结合起来,为翻译学的理论发展和应用研究注入了新的活力。范畴与范畴化是认知语言学理论体系的重要组成部分,将范畴化理论应用于翻译研究可以有效规避中西传统译论中二元对立的思维模式,有助于进一步审思翻译的范畴属性。按照上述思路,很多翻译研究者在翻译范畴转换的模式、过程以及策略等方面做了大量有益的探索,取得了丰硕的研究成果,但仍存在一些局限:(1)以往研究虽能指出翻译是范畴之间的转换活动,但范畴转换的过程和模式仍需要进一步探索和挖掘;(2)以往研究以对翻译现象的描写为主,解释性研究较少,即是说,他们并未交代翻译范畴转换的认知理据。鉴于此,本研究基于认知语言学的范畴和范畴化理论,探讨翻译的范畴转换,旨在构建翻译的范畴转换模式,揭示翻译的范畴转换过程,并通过英汉翻译实例,探讨源语范畴和目标语范畴为什么可以进行范畴转换这一根本性问题,挖掘翻译范畴转换背后的认知理据,以期拓展和完善认知翻译学理论,进一步深化认知语言学的应用研究。具体而言,本研究主要讨论和解决以下问题:(1)认知范畴观下,翻译的本质和属性是什么?(2)翻译范畴转换的具体模式是什么?(3)源语范畴和目标语范畴为什么可以进行范畴转换?其认知基础和认知机制是什么?通过研究,主要发现如下:第一,从本质上讲,翻译是一项以范畴转换为基础的认知活动,即是说,翻译是一个由源语范畴到目标语范畴的动态转换过程。翻译具有原型范畴属性,翻译的诸多属性和话题都是依据翻译的原型特征界定的。源语范畴和目标语范畴存在范畴对等、范畴错位和范畴空缺三种范畴关系。这三种范畴关系的存在与翻译范畴的文化依存性紧密相关。不同类型文化依存词的形成是由于各民族具身体验的不同。不同的体验会形成不同的文化模型和认知方式,这在语言上必然会留下印记,导致不同语言之间表征方式的差异,形成诸多对文化语境和社会语境依赖程度不同的文化依存词,进而导致这三种范畴关系的存在。第二,由源语范畴到目标语范畴的转换模式主要由语言范畴转换模式和非语言范畴转换模式组成。在翻译实践中,源语范畴和目标语范畴经历了范畴替换、范畴整合、再范畴化和跨范畴化等认知操作过程。该过程以原型范畴和理想化的认知模型为参照。此外,实现源语和目标语的信息对等,不仅需要语言层面(词汇、句法、语义、语用、文体等)的范畴转换,还可能涉及社会、文化等非语言层面的范畴转换。第三,翻译是具有隐喻性和转喻性的范畴转换活动。隐喻性体现在翻译具有隐喻的本质特征,即在范畴转换时需要借助范畴之间的相似性用目标语范畴来解读源语范畴。转喻性体现在翻译范畴转换的过程中。在范畴转换时,译者首先对源语范畴进行理解和解构,然后在目标语中寻找对应的范畴进行建构和表达。这一过程体现了“一范畴代另一范畴”的转喻操作。第四,翻译的范畴转换受具身认知和象似性的制约,并以此为理据。在翻译实践中,译者需要对源语范畴和目标语范畴进行分析,不仅要考虑语言结构,还要考虑概念结构或经验结构,实现源语和目标语概念结构的对等。此外,译者还需具备一定的象似性意识,尽可能地挖掘文字背后隐藏的语言象似性特征,以达到“以形传神”“形神皆似”理想的转换效果。认知翻译学是翻译研究的一种新范式。本研究在该范式下,基于认知语言学的范畴和范畴化理论,构建了翻译范畴转换的模式,探讨了翻译的范畴转换过程,并揭示了翻译范畴转换的认知理据。本研究构建的翻译范畴转换模式是对以往翻译过程研究的有效补充。此外,翻译中范畴转换的认知研究作为认知翻译学理论体系的重要组成部分,对于发展和完善认知翻译学理论也有着积极的借鉴意义。
徐杨[3](2020)在《认知语言学视角下《船舶技术百科全书》中隐喻的汉译实践报告》文中提出随着航海事业的蓬勃发展,我国在国际海事中的地位举足轻重,因此海事类文本的翻译质量至关重要。本次翻译实践报告文本选自《船舶技术百科全书》,是一本有关船舶种类、船舶结构、船上设备和装置、船上安全及维护等的网络百科词典,其中还涉及到许多航运规则及相关条例。在翻译过程中笔者发现材料中有大量的隐喻用法,而隐喻翻译的准确性对传递原文信息至关重要。因此选取什么样的翻译方法使原文和译文在内容和形式上层层对应是本次翻译实践报告的重点。在本报告中,共出现了五类隐喻,分别是与动物、颜色、身体部位、人或动物特征、以及物体特征相关的隐喻。以认知语言学视角下的概念隐喻理论为指导,本报告重点研究了海事英语中隐喻的翻译问题。采用案例分析和经验总结的研究方法,将本次翻译材料中出现的隐喻翻译策略总结为三类:保留喻体、转换喻体、舍弃喻体。对于个别约定俗成的海事英语词汇,直接沿用了传统的译法。本文旨在为今后同类文本的翻译扫清障碍、提供参考和借鉴。
牟冬月[4](2020)在《汉译复杂句式实践报告 ——以Turning the Tide on Plastic节译为例》文中研究指明随着世界经济的发展,人们在追求利益最大化的同时也考虑到环境保护的重要性。但近年来,海洋污染问题日益严峻,尤其是塑料垃圾的处理方面。塑料因其特殊性,不易降解,且遍布于沙滩、近海以及深海底,逐渐成为环境污染的首要“元凶”。因此,塑料污染也引起了国际社会的高度重视。Turning the Tide on Plastic一书中,详细的讲述了塑料是如何生产、使用、以及造成海洋污染的整个过程,并针对如何处理塑料污染,提出了十二条对策以供世界各国借鉴。鉴于此,本翻译实践报告以Turning the Tide on Plastic英文书籍为翻译文本,以句式结构为关注点,探讨了句式重构的相关技巧。翻译实践报告所选文本类型为信息型文本,且翻译材料语言准确,专业性强,存在大量的复杂的句式结构。笔者对遇到的句式进行了梳理,并将其分为三类翻译问题:句式结构复杂、修饰成分繁多和逻辑关系隐晦。在研究了句式结构的翻译方法后,笔者结合本次翻译实践文本特点,选定并采用了句式重构的翻译技巧,同时针对上述三类翻译问题,提出了具体的翻译方法:采用顺译句式重构和逆译句式重构解决句式结构复杂翻译问题;采用重组句式重构和倒置句式重构解决修饰成分繁多翻译问题;采用显化增补句式重构和转换句式重构解决逻辑关系隐晦翻译问题。结合具体译例分析,笔者力求译文完整、通顺,使译入语读者能得到与源语言读者相同的感受。通过本次翻译实践,笔者的逻辑思维能力和语言表达能力得以提升。此外,笔者希望本次翻译实践能为后续相关领域翻译实践提供一些经验和灵感。
谭星[5](2020)在《中国日报网中的英语新词语及其汉译研究》文中进行了进一步梳理词汇的变化是当代社会发展、精神文化变迁的一面镜子,英语作为全球使用最广泛的语言,其新词语更是词汇中的“弄潮儿”和佼佼者。中国渴望了解世界,世界也积极寻求与中国合作,研究英语新词语不但可以消除我国同各国的交流障碍,也对了解时代的变迁有极大的现实意义。词汇是语言系统中最活跃、最敏感的部分,而新词则是词汇富有活力的标签,了解英语新词语的构词规律、翻译方法及其意义构建的认知过程,对研究语言发展的趋势具有巨大理论意义。本文以2013-2018年中国日报网站“英语点津”频道下的英语新词语作为语料。首先,在前人的研究基础上讨论了新词的定义及界定方法。其次,以定性研究法为基础,采用结构主义语言学理论总结了英语新词语的构词方式,通过文献分析法,以翻译理论为指导归纳了英语新词语的翻译方法。研究发现,我国学者们对于英语新词语构词方式的研究大多体现在对已成型的词形进行分类分析,而对于其分类下的语义究竟如何构建的研究较少;翻译方法讨论的也多是怎样提高其翻译技巧,对于翻译者的心理认知过程的研究较为单薄。而语义构建和翻译认知构成了英语新词翻译的基础,对于两者规律的探索也是解决英语新词汉译中出现问题的切入口。在众多的理论中,我们发现认知语义学中的概念整合理论对两者具有强大的解释力。本文将概念整合理论分别与英语新词的构词、翻译方法联系起来,首先以构词方式归类,通过图表分析法分析了概念整合理论下英语新词语的意义构建过程;不仅讨论英语新词语的翻译法,还分析了译者翻译过程中存在的问题;最后地以翻译方法作为分类,通过概念整合网络,分析了译者在不同翻译方法下翻译英语新词语的心理过程。这是本文的重点,也是最主要的创新之处。总之,本文对于英语新词语进行了较系统的研究,不仅从界定方式、构词方式、翻译方法等方面归纳总结。也从认知方面入手,用概念整合理论揭示了其意义构建过程和翻译认知过程,这对于丰富英语新词语的研究内容具有一定理论意义。在实践方面,发现概念整合网络不但对于新词意义构建具有一定的解释力,而且对于翻译者的翻译过程也具有一致性。该研究有助于拓宽对英语新词语的系统研究和汉译方法的改进。
丁艳[6](2020)在《汉语植物词语研究》文中研究表明植物词语是汉语词汇系统的一个重要组成部分,也是一个较大的语义场。众多植物词语在传达自身的概念意义之外,还蕴涵着丰富的文化信息,成为富含民族文化意义的“能指”词。植物词语不仅是解读民族文化的一种媒介,也成为探索语言与思维关系的重要途径和出口。本文选择汉语植物词语(包括用来称说植物的名词和以植物名为构词语素构造的词语)为研究对象,以汉语相关权威字典、词典及综合性语料库中的植物词语为语料,依据传统语言学、文化语义学、认知语言学等相关知识对植物词语从命名、语义等语言层面以及认知、文化等角度进行全面而系统地研究。文章对汉语植物词的命名理据、意义构成、意义衍变特别是具有文化义的植物词语的语义特点及表现、植物概念的隐喻命名和植物词语的隐喻模式、植物词语与民族文化的关系等方面进行微观的描写与宏观的分析,深入探讨语言认知机制和社会文化在植物词语意义及植物隐喻形成过程中的作用和影响,旨在揭示植物词语一般特点的同时探索其所具有的独特性,勾勒出汉语植物词语系统的基本面貌;并希望借助某一类词语聚合的研究,从词汇层面上探讨一个民族的语言现实与民族文化精神、民族思维方式之间的联系。论文的研究目标为:从植物名出发,分析植物词命名理据的类型和命名的特点,探讨植物概念获得名称的依据与理由以及它们在词义特征中的具体表现;分析植物词语的意义构成和语义特征,探讨社会文化对语义产生及发展的影响和作用;从认知角度分析隐喻在植物词语词义演变过程中的作用,探讨词义的演进与隐喻的认知机制和社会文化之间的内在关系。通过研究,有如下发现:汉语植物词语的命名理据多源,它们多方面揭示出植物词的词义特征并反映出植物的某种特点,呈现出类比性和具象性等比较突出的文化特征。汉语植物词语的词义具有复杂性和丰富性,既有客观词义,也有主观词义,是植物概念义和深层附加义的双层叠加,词义蕴涵的民族文化色彩浓厚。植物词语文化涵义的产生和理解是建立在植物自身的特征属性和文化模式(包括社会历史文化形式、习俗生活形式、心理文化形式)与认知模式(隐喻或转喻)的基础之上,并反映出民族文化和历史的信息。隐喻的认知机制是植物命名的重要依据和途径,植物的隐喻命名从属于与植物相关的基本概念隐喻,反映出人类认知事物的过程和规律;隐喻也是植物词语词义发展的内在心理机制,建立在经验基础之上的植物词语的语义,以相似性(或相关性)为联结点,通过隐喻(或转喻)的认知途径实现了语义的衍生和拓展。汉语植物隐喻涉及的层面极广,模式多样且特色鲜明。这些独具特色的植物隐喻模式是特定文化影响下的必然产物,与特定的文化模式相适应。植物词语词义的演进与隐喻(包括转喻)的认知方式及其被用于语言交流的社会文化三位一体、密不可分。论文主要内容如下:绪论。阐述了本文的选题缘由;对汉语植物词语的研究历史和研究现状进行了学术回顾;分析论题研究的意义和价值、说明研究方法及语料来源。第一章汉语植物词的命名。按照不同的研究方法对植物词的命名理据进行分析和归类;在此基础上探讨汉语植物词的命名特点,同时对植物词中的异名同名现象进行了描写和解释,并从语言的内外部因素分析产生植物词异名现象的深层原因。第二章汉语植物词语的语义分析。植物词语的语义构成包括理性义、语法义和文化义。根据自身研究需要,重点分析植物词语理性义和文化义两个方面。通过索解植物词语语素义与词义之间的内在关系,阐明植物词语理性义的直接性、间接性的语义表现和产生原因;阐释植物词语文化义的语义特征,指出植物词语文化义的语义来源和产生途径;通过对比英汉两种不同语言系统中植物词语的语义模式,探讨不同语言系统中植物词语的意义对应模式,分析引起这种语义模式差异的原因。第三章汉语植物词语的隐喻认知。隐喻是植物命名的一种重要依据,也是用来描述世界的一种重要方式。植物隐喻化认知表现在植物名的隐喻化上,也表现在借植物的隐喻含义来映射反映非植物域的某一概念上。论文从两个方面即汉语植物概念的隐喻命名和汉语植物词语的隐喻模式来分析植物词语的隐喻系统和隐喻文化认知,指出在植物词语语义演变的过程中,隐喻起着重构、联想和转移的认知作用。同时,文章在深入考察植物隐喻特点的基础上也指出了汉语植物隐喻生成的动因。第四章汉语植物词语的物质文化映射。意义作为一种概念系统,基于人们的认知模式而存在,词义的产生与发展受到人们认知能力和认知方式的限制,也受到社会文化、民族心理、生态环境等多重因素的影响。本章从文化的物质层次挖掘植物词语反映的古代生产生活以及植物词语对饮食文化和中医药文化的映射,通过词语所蕴涵的民族文化信息的微观解读,探讨词语与民族文化之间的内在关系和相互作用。第五章汉语词语的精神文化观照。植物词语不仅可以反映物质文化,有些更是精神文化下的言语结晶。植物词语蕴涵着独特的礼俗文化色彩,并烙有礼俗文化的鲜明印迹。蕴含于植物词语中的大量礼俗事象,折射出汉民族的一些价值取向和审美观念。植物词语也映照出民族价值观念,人们以花草树木为载体,抒发了对高尚精神人格的赞美与追求,彰显出人与自然物我相融的情感体验与共鸣,也折射出古代社会对女性的审美要求。结语。对论文的核心观点进行了总结,指出文章的创新之处,分析研究中存在的不足,明确今后努力和完善的方向。
袁耀辉[7](2019)在《《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究》文中提出《通俗常言疏证》是近代一部收集资料丰富的民俗语言珍惜文献,按内容分为四十卷,包括重复记录共计5978条,具有重要的语言学研究价值。目前,以《通俗常言疏证》为研究对象的文献并不多见,缺乏具体细致的描写和研究。基于此,本文主要从词汇学和民俗语言学的视角对该书进行全面深入的研究。《通俗常言疏证》主要通过列书证的方式以考证当时的“通俗常言”,为我们进行成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语、格言等熟语以及俗语词研究留下了珍稀的文本。书中还辑录了在我们今天看来熟语性程度不强的结构成分。论文在行文中采用描写与解释相结合的方法、分类的方法以及列疏证的研究方法,力图对《通俗常言疏证》辑录的“通俗常言”进行直观具体地解读。民俗语言学的基本理论是指导论文研究的基本理论,同时参考词汇学、民俗学、词典学等相关学科的研究成果。论文由引言、正文和结语三部分构成,主要内容如下:第一章绪论部分主要对《通俗常言疏证》的研究现状、选题缘起、研究意义、研究方法等进行了介绍。正文部分共计七章。第二章主要对《通俗常言疏证》进行概述。第一节主要对该书作者孙锦标生平及学术成就进行介绍。第二节主要对《通俗常言疏证》的编纂体例进行介绍。第三节主要对《通俗常言疏证》的训释方式进行介绍。第四节主要对《通俗常言疏证》引证文献进行分析。第五节主要对《通俗常言疏证》词条特征进行阐述。第六节主要对《通俗常言疏证》与明清俗语辞书的关系进行阐述。第三章主要对《通俗常言疏证》词语的构成概貌进行研究。第一节主要从来源上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第二节主要从内容上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第三节主要从音节上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第四章主要对《通俗常言疏证》辑录的俗语词进行研究。第一节主要对俗语词的概念进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》俗语词的词义类聚进行分析。第三节主要对《通俗常言疏证》俗语词的构词法进行分析。第四节主要对《通俗常言疏证》俗语词词源进行考释。第五章主要对《通俗常言疏证》辑录的熟语进行研究。第一节主要对熟语的来源、品类和特点进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》辑录的成语进行研究。第三节主要对《通俗常言疏证》辑录的谚语进行研究。第四节主要对《通俗常言疏证》辑录的惯用语进行研究。第五节主要对《通俗常言疏证》辑录的俗语进行研究。第六节主要对《通俗常言疏证》辑录的歇后语进行研究。第七节主要对《通俗常言疏证》辑录的格言进行研究。第六章主要对《通俗常言疏证》辑录的特殊词语进行研究。第一节主要对《通俗常言疏证》辑录的特殊词语的结构类型进行分析。第二节主要对《通俗常言疏证》辑录特殊词语的语义进行分析。第七章主要对《通俗常言疏证》的新词新义进行研究。第一节主要对新词进行研究。第二节主要对新义进行研究。第八章主要对《通俗常言疏证》的研究价值进行分析。分两节。第一节主要对《通俗常言疏证》的语言学价值进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》的文化学价值进行阐述。第九章为结语,主要对论文研究的内容、创新之处、研究的不足以及后续继续深入研究的问题进行阐述。
闵双玲[8](2019)在《基于英语背景学习者的汉语植物词隐喻义教学研究》文中研究说明近年来汉语越来越受到世界各国的重视,来中国学习汉语的外国人也日渐增多,这就给从事对外汉语教学的工作者带来更多的挑战。对外汉语教学不仅要教授语音、词汇、语法等基本语言要素,还应考虑到文化因素,因为一些学习者学习汉语的目的就是为了了解中国博大精深的文化知识。植物在我们日常生活中随处可见,植物词在各个语言中普遍存在。植物词是词汇中特殊的一类词,因为有些植物词除了基本意义之外,还有着丰富的隐喻义,这些隐喻义在文学创作和日常交际中经常被使用。汉英两种语言中的植物词都很丰富,但同一种植物词在两种语言中蕴含的意义却不一定相同,英语背景学习者在学习汉语的过程中,会因为汉英两种语言文化的差异,在学习和使用植物词的过程中往往会误用,从而引发交际障碍。这就要求汉语教师在教授过程中不仅仅要教会植物词的基本意思,还应在文化对比的基础上教会学生植物词的隐喻义。本文主要以英语背景的学习者为考察对象,在对比汉英植物词隐喻义异同的基础上,对学习者关于汉语植物词的学习和使用情况进行调查分析,并对汉语植物词的隐喻义教学提出建设性建议。全文主要包含六部分,具体内容如下:第一章绪论。共分为三小节,第一节介绍了选题的缘由及意义。第二节是研究现状,首先是隐喻研究现状部分,这一部分对隐喻的定义、分类做了介绍。其次是汉英植物词隐喻义对比分析研究现状部分,其间对植物词和隐喻义进行了界定。最后一节是论文的研究思路、方法及创新点。第二章汉英植物词隐喻义对比分析。这一章主要有两部分,第一部分是对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》、《汉语教程》以及《发展汉语》中的植物词进行统计和筛选,挑选出典型的植物词。第二部分是对筛选出的植物词进行汉英隐喻义对比。主要从汉英植物词隐喻义重合、隐喻义错位、隐喻义缺失三个方面进行比较,其次从地理位置、神话传说、宗教信仰、文化观念、语音系统、社会习俗六个方面对汉英植物词隐喻义差异的原因进行分析。第三章英语背景学习者对汉语植物词掌握情况调查与分析。基于第二章汉英植物词隐喻义对比分析结果,设计了调查问卷,调查对象主要是各个高校英语背景的学习者。在调查的过程中对个别学生进行了访谈,以深入了解学习者学习汉语植物词隐喻义的困难所在。最后对问卷及访谈情况进行了统计分析,总结了学生学习植物词过程中存在偏误的原因。第四章英语背景学习者汉语植物词教学设计。这一章主要有三个部分,第一部分是根据学生偏误情况以及学生学习水平,设计了初级班和中高级班植物词隐喻义的两个教学案例。第二部分是课堂植物词的教学实训过程,对教学过程进行录像,课下进行文字还原。第三部分主要从教师行为、学生行为和言语交互作用三方面对课堂教学实训过程进行观察分析。第五章汉语植物词隐喻义教学建议。根据国内汉语植物词隐喻义教学现状,结合自己的教学经验和观察结果,对教师如何教植物词、学生如何学植物词及教材如何编写等提出了建议。最后为结语部分,对论文进行回顾和总结,提出了论文中的不足及尚待提高之处。
姜男[9](2019)在《21世纪初期俄语新词多维度研究》文中提出进入21世纪以来,我们的社会生活发生了翻天覆地的变化,对现代语言也产生了巨大的冲击和影响。现代俄语在社会文化因素和全球化趋势影响下发生了明显变化,特别是在语言中最敏感的部分——词汇方面,它是语言中最活跃、变化最快的部分。新词的产生和使用直接地反映一个时代的变迁。新词大量的产生,旧词被赋予新的含义,外来词语尤其是英美外来词的大量借入,得到了众多语言学家的重视和关注,但以往的研究只是注重词语本身的变化,涉及到社会文化因素、语用基础、修辞色彩、心理因素等方面的深入研究还不算多。本论文通过列举、分类、对比等方法深入研究俄语新词的类别,从构词学、词典编纂学、修辞学、心理语言学多视角剖析21世纪初期俄语新词的变化和发展趋势,从而促进把握和运用21世纪初期的俄语新词,对今后的俄语教学起到一定的辅助作用。再者,目前对俄语新词的研究选词范围过于陈旧,大部分还停留在对20世纪末期的俄语新词研究。所谓新词,就是要体现一个“新”字,因此必须更新我们的研究对象,所以本论文对2011年出版的《21世纪最新俄语详解词典》的新词进行深入系统地研究,以最新的俄语新词作为实例,对21世纪初期的俄语新词进行分析总结。本论文由绪论、正文、结论、参考文献四部分组成。绪论部分是主要是对本篇论文的研究背景、研究对象、研究目的、研究的意义、研究方法、创新之处、论文结构进行阐述。第一章为俄语新词的综述部分,主要陈述了目前国内外对俄语新词的研究趋势和研究成果,而且通过对其分析、总结,对俄语新词后续的研究奠定了理论基础。第二章主要界定了俄语新词的概念和范围,从新词的新颖度、语言—言语现象、起源、创造目的、内容与形式的相互关系、生成方式和使用频率对新词进行了系统的划分,以及从语言的内外因素分析了新词的产生原因。第三章不同视角分析了21世纪俄语新词的动态特点,从构词学视角研究俄语新词的构成特点;从词典编纂学视角研究俄语新词的收录规则;从修辞学视角研究俄语新词的修辞特点;从心理语言学视角研究俄语新词产生的心理因素。第四章总结了俄语新词运用中存在的问题,并且找到解决的方法,通过对俄语新词运用在不同领域的划分,发现和展望俄语新词的未来发展趋势。结论部分对研究结果进行了归纳和总结。参考文献部分列入了作者在正文中引用过的资料来源。
黄思凡[10](2019)在《汉英植物词文化义对比与教学设计 ——以《博雅汉语》为例》文中进行了进一步梳理近些年来,随着中国与其他国家的交流日益频繁,中国文化在国际间的吸引力和影响力都得到了很大程度上的提高。与此同时,对外汉语教学的关注点也随之发生转变,从最初只重视语音、词汇、语法等基本语言要素的教学到开始关注文化教学。众所周知,词汇教学是对外汉语教学的重要组成部分,而汉语植物词包含的独特文化也是在对外汉语词汇教学中不可避免会涉及到的一部分。汉语植物词文化义展示的是中国独有的民族文化,虽概念义与其他国家植物词相同,但部分文化义是其他国家植物词所不具备或不完全相同的,这也就使得汉语植物词文化义成为汉语学习者学习的一个难点。因了解到尚未有以对外汉语系列教材为基础,选择其中植物词作为研究对象进行对比研究的期刊或硕士论文,故笔者选择以北京大学出版社出版的《博雅汉语》系列对外汉语教材为例,将教材中出现的植物词作为研究对象进行归类,比较其在汉英两种语言中的文化差异后,提供几点教学建议并结合对外汉语词汇教学课堂的实际需要,进行细致的教学设计。第一部分是绪论。该部分主要阐述本文的选题缘由及意义,总结归纳目前现有的汉英植物词对比及文化教学的相关研究成果,并提出可以进一步深入研究的内容,进而总结选题意义。第二部分是概述。针对《博雅汉语》中植物词的数量及类别进行概述,同时对其分布情况作出统计说明。第三部分是汉英植物词文化义的对比分析,也是本文的核心内容。以植物词在汉英两种语言中是否具有文化义作为分类依据,将《博雅汉语》中植物词作出归类后,进行对比分析。第四部分是教学建议及设计。首先从汉语学习者、对外汉语教师及教材的编写这三个方面提出几点教学建议,随后选取具有代表性的汉语植物词为例,作出细致的对外汉语课堂教学设计。最后一部分是对全文的总结。
二、英语中与蔬菜有关的俚语(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语中与蔬菜有关的俚语(论文提纲范文)
(1)汉英食物类词语隐喻用法对比(论文提纲范文)
引言 |
一、根据语义桥类型进行对比 |
(一)食物的外形[2] |
1.由颜色产生的隐喻,如: |
2.由体积产生的隐喻,如: |
3.由形状产生的隐喻,如: |
(二)食物的味道性质 |
1.由味道产生的隐喻,如: |
2.由性质产生的隐喻,如: |
(三)食物在生活中的地位 |
(四)食物的文化背景 |
(五)食物的名称读音 |
二、源域与目标域的对应关系 |
(一)源域相同,目标域相同 |
(二)源域相同,目标域不同 |
(三)源域相同,目标域的感情色彩相对立 |
(四)源域不同,目标域相同 |
(五)源域不同,目标域不同 |
1.食物为汉英两个民族所共有 |
2.食物为汉英其中一个民族所特有 |
结语 |
(2)翻译中范畴转换的认知研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 翻译研究的语言学转向 |
1.1.2 翻译研究的认知转向 |
1.1.3 范畴化与翻译研究 |
1.2 研究问题 |
1.3 研究方法及语料来源 |
1.4 研究意义 |
1.5 论文结构 |
第2章 文献综述 |
2.1 引言 |
2.2 语言学范式的嬗变与翻译研究 |
2.2.1 结构主义语言学与翻译研究 |
2.2.2 转换生成语法与翻译研究 |
2.2.3 系统功能语言学与翻译研究 |
2.2.4 语用学与翻译研究 |
2.3 认知视角下的翻译研究 |
2.3.1 翻译的认知研究 |
2.3.2 认知翻译的知识图谱研究 |
2.3.3 认知翻译学 |
2.3.4 认知语言学与翻译研究 |
2.4 范畴化视角下的翻译研究 |
2.4.1 翻译语篇类型研究 |
2.4.2 翻译的基本问题研究 |
2.4.3 翻译实践研究 |
2.4.4 翻译过程中范畴对应现象研究 |
第3章 理论基础 |
3.1 引言 |
3.2 经典范畴理论 |
3.2.1 经典范畴理论的主要内容 |
3.2.2 经典范畴理论存在的问题 |
3.3 原型范畴理论 |
3.3.1 原型范畴理论提出的背景 |
3.3.2 原型结构的特征 |
3.4 范畴化的层次 |
3.4.1 基本层次范畴 |
3.4.2 上位层次范畴 |
3.4.3 下位层次范畴 |
3.5 范畴的分类及其属性特征 |
3.6 小结 |
第4章 翻译的原型属性与范畴关系 |
4.1 引言 |
4.2 翻译范畴的原型属性 |
4.2.1 翻译的界定 |
4.2.2 翻译范畴的边界 |
4.2.3 翻译研究的话题 |
4.3 源语与目标语的范畴关系 |
4.3.1 范畴对等 |
4.3.2 范畴错位 |
4.3.3 范畴空缺 |
4.4 小结 |
第5章 翻译范畴转换的模式 |
5.1 引言 |
5.2 语言范畴转换模式 |
5.2.1 词类范畴转换 |
5.2.2 时体态范畴转换 |
5.2.3 句法范畴转换 |
5.2.4 语义范畴转换 |
5.2.5 语用范畴转换 |
5.2.6 文体范畴转换 |
5.3 非语言范畴转换模式 |
5.3.1 对等范畴转换 |
5.3.2 错位范畴转换 |
5.3.3 空缺范畴转换 |
5.4 小结 |
第6章 翻译范畴转换的认知基础及认知机制 |
6.1 引言 |
6.2 翻译范畴转换的认知基础 |
6.2.1 具身认知 |
6.2.2 文化模型 |
6.3 翻译范畴转换的认知机制 |
6.3.1 隐喻 |
6.3.2 转喻 |
6.3.3 象似性 |
6.4 小结 |
第7章 结论 |
7.1 研究发现和主要贡献 |
7.2 问题与展望 |
参考文献 |
致谢 |
(3)认知语言学视角下《船舶技术百科全书》中隐喻的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 翻译任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 简介及理论指导 |
3.1.1 认知语言学视角下的隐喻 |
3.1.2 海事英语中的隐喻 |
3.2 隐喻的翻译方法 |
3.3 海事英语中隐喻的翻译 |
3.3.1 保留喻体 |
3.3.2 转换喻体 |
3.3.3 舍弃喻体 |
第4章 实践总结 |
4.1 总结 |
4.2 启示 |
参考文献 |
附录 |
附录A 原文与译文 |
附录B 术语对照表 |
致谢 |
作者简历 |
(4)汉译复杂句式实践报告 ——以Turning the Tide on Plastic节译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
第2章 翻译任务描述 |
2.1 任务背景 |
2.2 任务描述 |
2.3 任务价值 |
第3章 翻译任务过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 译前资料准备 |
3.1.2 文本特征分析 |
3.1.3 术语表制定 |
3.2 翻译实施 |
3.2.1 初译阶段 |
3.2.2 改译阶段 |
3.2.3 译后审校阶段 |
3.2.4 翻译问题界定 |
第4章 翻译问题 |
4.1 句式结构复杂 |
4.1.1 并列复合句频现 |
4.1.2 主从复合句频现 |
4.2 修饰成分繁多 |
4.2.1 定语修饰成分繁多 |
4.2.2 状语修饰成分繁多 |
4.3 逻辑关系隐晦 |
4.3.1 因果逻辑关系隐晦 |
4.3.2 递进逻辑关系隐晦 |
第5章 解决方案 |
5.1 句式结构复杂解决方案 |
5.1.1 顺译句式重构 |
5.1.2 逆译句式重构 |
5.2 修饰成分繁多解决方案 |
5.2.1 重组句式重构 |
5.2.2 倒置句式重构 |
5.3 逻辑关系隐晦解决方案 |
5.3.1 显化增补句式重构 |
5.3.2 转换句式重构 |
第6章 翻译实践总结 |
6.1 翻译实践的收获与启示 |
6.2 翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1 术语表 |
附录2 原文文本 |
附录3 译文文本 |
致谢 |
(5)中国日报网中的英语新词语及其汉译研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
0.1 研究缘起 |
0.2 研究目的和意义 |
0.3 英语新词语国内外研究现状述评 |
0.4 研究方法 |
0.5 论文结构和创新之处 |
0.5.1 论文结构 |
0.5.2 创新之处 |
第1章 理论基础 |
1.1 新词语的界定 |
1.2 概念整合理论 |
1.2.1 概念整合理论概述 |
1.2.2 概念整合过程 |
1.2.3 概念整合的四个网络类型 |
第2章 2013-2018年中国日报网中英语新词语的构成方式和汉译方法 |
2.1 2013-2018年中国日报网中英语新词语的出现领域 |
2.1.1 经济领域 |
2.1.2 社会生活 |
2.1.3 网络文化 |
2.2 2013-2018年中国日报网中英语新词语的构成方式 |
2.2.1 复合法 |
2.2.2 派生法 |
2.2.3 混成法 |
2.2.4 首字母缩略法 |
2.2.5 类比法 |
2.3 2013-2018年中国日报网中英语新词语的翻译方法 |
2.3.1 直译法 |
2.3.2 意译法 |
2.3.3 音译法 |
2.3.4 省译法 |
2.3.5 阐述法 |
2.3.6 混合译法 |
2.4 2013-2018年中国日报网中英语新词汉译中存在的问题 |
2.4.1 以词语解释作译名 |
2.4.2 过度机械的直译 |
2.4.3 文化意义的缺失 |
2.4.4 感情色彩的偏差 |
2.4.5 译名不统一 |
2.5 小结 |
第3章 概念整合理论视角下2013-2018年中国日报网中的英语新词语研究 |
3.1 概念整合理论视角下英语新词语的语义构建研究 |
3.1.1 概念整合理论下复合新词意义构建分析 |
3.1.2 概念整合理论下混成新词意义构建分析 |
3.1.3 概念整合理论下派生新词意义构建分析 |
3.1.4 概念整合理论下首字母缩略新词意义构建分析 |
3.1.5 概念整合理论下类比新词意义构建分析 |
3.1.6 小结 |
3.2 概念整合理论视角下英语新词语的翻译认知过程 |
3.2.1 概念整合视角下直译法的认知过程 |
3.2.2 概念整合视角下意译法的认知过程 |
3.2.3 概念整合视角下音译法的认知过程 |
3.2.4 概念整合视角下阐述法的认知过程 |
3.2.5 概念整合视角下混合译法的认知过程 |
3.2.6 小结 |
第4章 结语 |
4.1 研究结论 |
4.2 不足及展望 |
参考文献 |
附录A 2013-2018年英语点津栏目英语新词语汇总 |
致谢 |
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 |
(6)汉语植物词语研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
第一节 选题缘由及植物词语的界定 |
一、选题缘由 |
二、植物词语的界定与选取 |
第二节 汉语植物词语研究的历史与现状 |
一、传统训诂学对植物词语的研究 |
二、植物词语文化内涵研究 |
三、植物词语隐喻认知研究 |
第三节 研究意义、研究方法与语料来源 |
一、研究意义与价值 |
二、研究方法 |
三、语料来源 |
第一章 汉语植物词的命名 |
第一节 汉语植物词命名理据的探求方法与类型 |
一、植物词命名理据的探求方法 |
二、植物词命名理据的类型 |
第二节 汉语植物词命名的特点 |
一、理据多源,但命名单一 |
二、选取事物最典型的特征进行命名 |
三、命名具有类比性 |
四、命名具有鲜明的具象性 |
第三节 汉语植物词的异名与同名 |
一、植物词的异名同实 |
二、植物词的同名异实 |
第二章 汉语植物词语的语义分析 |
第一节 植物词语的理性义 |
一、理性义的直接性及其表现 |
二、理性义的间接性及其原因 |
第二节 植物词语的文化义 |
一、文化义的语义特征 |
二、文化义的语义来源 |
三、文化义的产生途径 |
第三节 植物词语语义对应模式及成因 |
一、植物词语的语义对应模式 |
二、植物词语语义对应模式差异成因 |
第三章 汉语植物词语的隐喻认知 |
第一节 汉语植物概念的隐喻命名 |
一、植物概念与植物隐喻命名的认知形成 |
二、汉语植物名称的隐喻类型 |
三、汉语植物名称的隐喻认知分析 |
第二节 汉语植物词语的隐喻模式 |
一、植物基本层次概念为基础的隐喻模式 |
二、植物构成部分概念为基础的隐喻模式 |
三、“人是植物”“事(物)是植物”概念隐喻为基础的隐喻模式 |
第三节 汉语植物隐喻的特点及生成动因 |
一、汉语植物隐喻的特点 |
二、汉语植物隐喻的生成动因 |
第四章 汉语植物词语的物质文化映射 |
第一节 汉语植物词语与古代的生产生活 |
一、植物词语与古代的农业生活 |
二、植物词语与古代的社会生活 |
三、植物词语与古代其他生产活动 |
第二节 汉语植物词语与饮食文化 |
一、植物词语与饮食生活 |
二、植物词语与食事规仪 |
第三节 汉语植物词语与中医药文化 |
一、植物词语与药学典籍 |
二、植物词语与药学理论 |
三、植物词语与医食保健 |
四、植物词语与涉医文学 |
第五章 汉语植物词语的精神文化观照 |
第一节 植物词语的礼俗文化 |
一、植物词语与古代传统礼仪 |
二、植物词语与民风民俗 |
第二节 植物词语的价值观念 |
一、“君子之风”理想人格的赞颂与追求 |
二、人与自然“物我相融”的情感体验与共鸣 |
三、“德容兼备”古代社会的审美要求与反映 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读博士学位期间公开发表的学术论文 |
(7)《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究现状 |
1.2 选题缘起 |
1.3 研究意义 |
1.4 研究方法 |
1.5 相关说明 |
第二章 《通俗常言疏证》概述 |
2.1 孙锦标生平与学术成就 |
2.2 《通俗常言疏证》编纂体例 |
2.3 《通俗常言疏证》训释方式 |
2.4 《通俗常言疏证》引证文献 |
2.5 《通俗常言疏证》词条特征 |
2.6 《通俗常言疏证》与明清俗语辞书 |
2.7 小结 |
第三章 《通俗常言疏证》词语构成概貌 |
3.1 从来源上看《通俗常言疏证》词语的构成 |
3.2 从内容上看《通俗常言疏证》词语的构成 |
3.3 从音节上看《通俗常言疏证》词语的构成 |
3.4 小结 |
第四章 《通俗常言疏证》词语构成(上)——俗语词 |
4.1 俗语词概述 |
4.2 《通俗常言疏证》俗语词词义类聚 |
4.3 《通俗常言疏证》俗语词构词法 |
4.4 《通俗常言疏证》俗语词词源考释 |
4.5 小结 |
第五章 《通俗常言疏证》词语构成(中)——熟语 |
5.1 熟语的来源、品类和特点 |
5.2 《通俗常言疏证》成语研究 |
5.3 《通俗常言疏证》谚语研究 |
5.4 《通俗常言疏证》惯用语研究 |
5.5 《通俗常言疏证》俗语研究 |
5.6 《通俗常言疏证》歇后语研究 |
5.7 《通俗常言疏证》格言研究 |
5.8 小结 |
第六章 《通俗常言疏证》词语构成(下)——特殊词语 |
6.1 《通俗常言疏证》特殊词语结构类型 |
6.2 《通俗常言疏证》特殊词语语义分析 |
6.3 小结 |
第七章 《通俗常言疏证》新词新义 |
7.1 《通俗常言疏证》中的新词 |
7.2 《通俗常言疏证》中的新义 |
7.3 小结 |
第八章 《通俗常言疏证》研究价值 |
8.1 语言学价值 |
8.2 文化学价值 |
8.3 小结 |
第九章 结语 |
参考文献 |
附录1 《通俗常言疏证》引用文献表 |
附录2 《通俗常言疏证》成语表 |
附录3 《通俗常言疏证》谚语表表 |
附录4 《通俗常言疏证》惯用语表 |
附录5 《通俗常言疏证》俗语表 |
附录6 《通俗常言疏证》歇后语表 |
附录7 《通俗常言疏证》特殊词语表 |
作者简介及在学期间所取得的科研成果 |
致谢 |
(8)基于英语背景学习者的汉语植物词隐喻义教学研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
第一节 选题缘由及意义 |
第二节 研究现状 |
一、隐喻的研究现状 |
二、汉英植物词隐喻义对比分析研究现状 |
第三节 研究思路、方法及创新点 |
一、研究思路 |
二、研究方法 |
三、创新点 |
第二章 汉英植物词隐喻义对比分析 |
第一节 典型植物词的选取 |
一、《词汇大纲》及各类教材中植物词的统计分析 |
二、典型植物词选取依据 |
第二节 典型汉英植物词隐喻义对比分析 |
一、汉英植物词隐喻义对比 |
二、汉英植物词隐喻义差异的原因 |
第三章 英语背景学习者对汉语植物词隐喻义的掌握情况调查与分析 |
第一节 调查对象 |
第二节 调查方式 |
一、电子调查问卷 |
二、个别访谈 |
第三节 调查目的 |
第四节 问卷设计 |
第五节 调查分析 |
一、学习者基本情况统计 |
二、植物词隐喻义具体问题分析 |
第六节 偏误原因分析 |
一、学习水平限制 |
二、母语迁移 |
三、不恰当的联想 |
四、语境的影响 |
第四章 英语背景学习者汉语植物词教学设计 |
第一节 植物词教案设计 |
一、初级班植物词教学设计 |
二、中高级班植物词教学设计 |
第二节 课堂植物词教学实训 |
一、实训准备 |
二、实训过程 |
第三节 课堂观察分析 |
一、对教师行为的观察 |
二、对学生的观察 |
三、对言语交互作用的观察 |
第五章 汉语植物词隐喻义教学建议 |
第一节 植物词隐喻义教学建议 |
一、培养学生汉语隐喻思维方式 |
二、加强文化对比,实现跨文化交际 |
三、适当进行语言翻译训练 |
第二节 学生学习植物词隐喻义的建议 |
一、注意平时积累 |
二、避免母语负迁移的影响 |
三、培养学习兴趣 |
第三节 教材编排建议 |
一、适当增加植物词隐喻义在教材中的比重 |
二、重视对具有隐喻义的植物词的解释 |
三、合理编排植物词重复出现率 |
四、注重国别化教材的编写 |
五、编排立体化教材 |
结语 |
注释 |
参考文献 |
附录一 |
附录二 |
致谢 |
(9)21世纪初期俄语新词多维度研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
АВТОРЕФЕРАТ |
绪论 |
第一章 俄语新词研究综述 |
1.1 国外俄语新词的研究成果及评述 |
1.1.1 俄语新词的研究趋势 |
1.1.2 俄语新词的研究成果 |
1.2 国内俄语新词的研究成果及评述 |
1.2.1 俄语新词的研究趋势 |
1.2.2 俄语新词的研究成果 |
本章小结 |
第二章 新词概述 |
2.1 新词的界定 |
2.2 新词的分类 |
2.2.1 根据新颖程度划分新词类别 |
2.2.2 根据语言—言语现象划分新词类别 |
2.2.3 根据新词起源划分新词类别 |
2.2.4 根据创造目的划分新词类别 |
2.2.5 根据内容与形式的相互关系划分新词类别 |
2.2.6 根据生成方式划分新词类别 |
2.2.7 根据使用频率划分新词类别 |
2.3 新词产生的因素 |
2.3.1 语言内部因素 |
2.3.2 语言外部因素 |
本章小结 |
第三章 21世纪多维度下的俄语新词 |
3.1 从构词学视角研究俄语新词的构成特点 |
3.1.1 20世纪末期俄语新词的构词特点 |
3.1.2 21世纪初期俄语新词的构词特点 |
3.2 从词典编纂学视角研究俄语新词的收录规则 |
3.3 从修辞学视角研究俄语新词的修辞特点 |
3.4 从心理语言学视角研究俄语新词产生的心理因素 |
本章小结 |
第四章 俄语新词的使用 |
4.1 俄语新词的使用领域 |
4.2 俄语新词研究中遇到的困难 |
4.3 俄语新词产生的意义及发展趋势 |
4.3.1 俄语新词产生的意义 |
4.3.2 俄语新词的发展趋势 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
(10)汉英植物词文化义对比与教学设计 ——以《博雅汉语》为例(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
1 绪论 |
1.1 选题缘由 |
1.1.1 选题缘由 |
1.1.2 选题意义 |
1.2 研究内容 |
1.2.1 汉英植物词的定义 |
1.2.2 汉英植物词的分类 |
1.3 研究现状 |
1.3.1 本体研究中的汉英植物词对比研究 |
1.3.2 立足于二语教学的汉英植物词对比研究 |
1.3.3 文化义及文化教学的相关研究 |
1.4 研究方法 |
2 《博雅汉语》中植物词概述 |
2.1 《博雅汉语》中植物词的数量及类别 |
2.2 《博雅汉语》中植物词分布统计与分析 |
3 《博雅汉语》中植物词汉英文化义对比分析 |
3.1 汉语独有文化义植物词分析 |
3.1.1 花叶类植物词汉语文化义分析 |
3.1.2 木类植物词汉语文化义分析 |
3.1.3 蔬果类植物词汉语文化义分析 |
3.2 英语独有文化义植物词分析 |
3.2.1 花卉类植物词英语文化义分析 |
3.2.2 蔬果类植物词英语文化义分析 |
3.2.3 坚果类植物词英语文化义分析 |
3.3 汉英兼具文化义植物词对比分析 |
3.3.1 汉英文化义相近植物词对比分析 |
3.3.2 汉英文化义不同植物词对比分析 |
4 针对植物词的教学建议及课堂教学设计 |
4.1 针对植物词的教学建议 |
4.1.1 对汉语学习者的建议 |
4.1.2 对汉语教师的建议 |
4.1.3 对教材编写的建议 |
4.2 植物词课堂教学设计 |
4.2.1 以“腊梅”为例的对外汉语课堂教学设计 |
4.2.2 以“水仙”为例的对外汉语课堂教学设计 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
四、英语中与蔬菜有关的俚语(论文参考文献)
- [1]汉英食物类词语隐喻用法对比[J]. 刘儒昊. 山东商业职业技术学院学报, 2021(03)
- [2]翻译中范畴转换的认知研究[D]. 余平. 西南大学, 2020(05)
- [3]认知语言学视角下《船舶技术百科全书》中隐喻的汉译实践报告[D]. 徐杨. 大连海事大学, 2020(01)
- [4]汉译复杂句式实践报告 ——以Turning the Tide on Plastic节译为例[D]. 牟冬月. 辽宁师范大学, 2020(07)
- [5]中国日报网中的英语新词语及其汉译研究[D]. 谭星. 新疆大学, 2020(07)
- [6]汉语植物词语研究[D]. 丁艳. 内蒙古大学, 2020(12)
- [7]《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究[D]. 袁耀辉. 吉林大学, 2019(02)
- [8]基于英语背景学习者的汉语植物词隐喻义教学研究[D]. 闵双玲. 山东师范大学, 2019(09)
- [9]21世纪初期俄语新词多维度研究[D]. 姜男. 上海外国语大学, 2019(07)
- [10]汉英植物词文化义对比与教学设计 ——以《博雅汉语》为例[D]. 黄思凡. 湖南师范大学, 2019(01)