定语从句应注意的问题

定语从句应注意的问题

一、定语从句中要注意的问题(论文文献综述)

姚田甜[1](2021)在《英语名词后置修饰语的翻译问题与解决方案 ——《人类与狮子:冲突、保护与共存》(节选)翻译实践报告》文中研究说明英语名词后置修饰语是指出现在英语名词后的修饰成分,主要包括介词词组、非限定分句、关系分句以及针对某些前置修饰语的后续补足成分等。英语名词后置修饰语形式多样、功能繁复,且所构成的句子结构较长,容易形成翻译难点。很多学者对名词后置修饰语的分类、特征与翻译方法都有很深入的研究,这些研究给本翻译实践报告的写作提供了充分的学术养分。本文关注英语名词后置修饰语的翻译,选择的翻译文本是科普类文本Humans and Lions:Conflict,Conservation and Coexistence(《人类与狮子:冲突、保护与共存》),选取章节为第六章。经过分类总结,本次翻译实践中名词后置修饰语的翻译困难主要体现在以下三个方面:名词后介词短语结构多样,包括名词后介词短语并列结构、嵌套结构多;名词后多种成分与非谓语动词连用,体现为介词短语和名词性从句分别与非谓语动词连用;名词后定语从句复杂难译,即名词后复合型定语从句中多重从句叠加、名词后分离型定语从句中先行词与从句分隔。针对上述翻译问题,本文提出相应的解决办法:首先,针对并列介词的调序法与针对嵌套介词的增译法可以解决名词后介词短语结构多样的翻译问题;其次,针对介词短语与非谓语动词连用,本文采用词性转换法,针对关系从句和非谓语动词连用,可以运用结构改译法,这两种方法可以有效地解决名词后多种成分与非谓语动词连用的问题;最后,针对名词后定语从句复杂难译的翻译问题,本文采用针对复合型定语从句的拆分法与针对分离性定语从句的重组法去解决。希望本研究能在其他翻译者翻译英语名词后置修饰语时提供一定的参考。

张航[2](2021)在《The International Ski Competition Rules(ICR):Nordic Combined英汉翻译实践报告》文中研究说明本篇翻译实践报告所选文本摘自国际雪联(FIS)官方网站,国际滑雪比赛规则——北欧两项赛事规则手册,属于信息类文本。该文本主要讲解了跳台滑雪与越野滑雪两项赛事相结合的相关规则。文章中含有大量滑雪相关专业词汇,具有较强的专业性,译者结合言内语境确定了名词及名词短语的准确词义;由于规则类文本语言表述严谨,较多的使用被动句式以及复杂长句,译者主要分析研究了文中的被动语句和定语从句的翻译策略。此翻译实践报告以期为同类型文本翻译方面具有参考价值,同时为在规范赛事规则类用语并期望为冬季奥运赛事语言服务提供借鉴。

李冬冰[3](2021)在《Optimistic About the Future,But How Well Prepared?College Students’ Views on College Learning and Career Success 英汉翻译实践报告》文中研究说明通识教育与就业能力是学生能否成功就业的关键。通识教育日趋国际化,越来越多的学者致力于通识教育,但却缺少将通识教育与就业能力的整合性研究。对学生实施通识教育的主要目的是为学生日后工作所需的能力奠定基础。本翻译实践选取教育类调查研究报告《通识教育与就业能力》(Optimistic About the Future,But How Well Prepared?College Students’Views on College Learning and Career Success)进行英译汉翻译。该报告由美国学院与大学协会在其官方发布,具有一定的权威性与较高的研究价值,语言严谨,逻辑结构清晰完整。译者通过翻译过程中对表语形容词、范畴词以及无灵主语等进行分析,总结出文本的语言特征、翻译过程中遇到的困难以及相应的解决方案。译者主要运用增译和转译两种翻译策略解决翻译过程中遇到的问题。该翻译实践报告能够为翻译理论相关研究与翻译实践探索提供借鉴,同时也能为高等教育管理实践提供一定参考。

张萌[4](2021)在《Liberal Education Outcomes:A Preliminary Report on Student Achievement in College英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理专业教育与通识教育相结合成为中国高等教育发展的主要趋势。专业教育发展已取得巨大成就的基础上,通识教育的探索与实践越来越受到学界的关注。《通识教育成果:大学生在校成就初步报告》(Liberal Education Outcomes:A Preliminary Report on Student Achievement in College)是由美国大学与学院联合会公开发表的研究报告,集中介绍美国大学生通识教育取得一系列研究成果。选择此份报告进行翻译,旨在了解美国通识教育相关成果的同时,总结教育类报告的语言特点、写作特色并结合文本特点进行案例分析。经过详细分析译者最终选取名词化结构、插入语和复合句三个最具特色的语言特征予以分析。针对名词化结构主要采用转换词性法、转换为动宾结构和转换为分句三种方法翻译;针对插入语的翻译采用前置法、句首法与重组法;针对复合句提出三种翻译方法即顺译法、分译法与逆译法。本翻译实践报告能够为我国通识教育的研究者提供参考,同时也能够为相同文本类型或相关研究主题的翻译研究与翻译实践提供借鉴。

胡卫军[5](2021)在《The Craft of College Teaching:A Practical Guide(Chapter 4-5)英汉翻译实践报告》文中认为本翻译实践报告,所翻译的文本材料选自普林斯顿大学出版社(Princeton University Press)出版的教育学着作The Craft of College Teaching:A Practical Guide(《大学教学艺术之实用指南》)第4章节和第5章节。该着作旨在为大学教师提供教学指导,帮助他们提高学生的能力,使学生不仅能取得学术上的成功,也能获得有意义的、真实的和长久的学习。原文体裁属于信息型和呼唤型文本,语言平实而简洁。根据原文的语言特点,在翻译目的论的指导下,在词汇方面,采用了名词、动词的词义引申和词性转换的翻译方法;在句子层面,针对状语和定语,按照中英文的思维差异,主要采用了语序调整的翻译方法;在语篇层面,基于语境,对回指语主要采用了具体化和省译的翻译方法。通过此次翻译实践,总结了一些翻译经验和方法,以期为现代大学教育着作的翻译提供有益的借鉴。

赵慧旸[6](2021)在《Business Law and the Regulation of Business(Chapter 6)英汉翻译实践报告》文中研究指明本篇翻译实践报告的原文为书籍Business Law and the Regulation of Business(《商法与商务规范》)中的第六章,即商务领域中涉及的刑法部分内容。在翻译过程中,译者从词汇和句式两方面对文章进行了剖析,在词汇方面,首先对文中频繁出现的any一词进行了研究,掌握其在法律文本中不同类型语句下的翻译方法,其次对专有名词中的普通用词和外来词汇提供了专业化与溯源式翻译方法。在句式方面,译者研究了该文本的定语从句和被动句式,针对不同类型语句的翻译提出了相应的解决办法。此次翻译实践报告旨在为国内学习者提供汉译法律书籍资源,为未来我国法律的制定和实施提供借鉴和参考译本。

李海月[7](2021)在《Engineering for A Changing World-A Roadmap to the Future of Engineering Practice(Chapter6)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理此翻译实践源文本关于工程实践和高校工程教育改革,选自James J.Duderstadt(詹姆斯·J·杜德斯塔特)所着的学术报告Engineering for a Changing World——A Roadmap to the Future of Engineering Practice(变化世界中的工程——工程实践未来发展方向)。选用第6章内容:A Roadmap to 21st Century Engineering(21世纪工程发展方向)作为翻译源文本,体裁属于信息型文本,文本用词专业性强,句式结构复杂。在翻译实践过程中,笔者运用翻译理论和实践策略,采用引申词义、扩词成句、语序调整等翻译策略处理文本翻译中遇到的翻译难点,将翻译理论与翻译实践紧密结合,力求准确、通顺地传达源文本信息。此实践报告主要从词汇翻译、句子翻译、篇章逻辑三个层面总结此次翻译实践活动,期望对今后工程实践和教育类文本的翻译活动提供借鉴经验。

胡怡[8](2020)在《运用错误分析理论在高中英语写作教学中的行动研究 ——以定语从句为例》文中提出在英语教学的过程中,写作历来被看作是学生英语综合能力的体现,能激发学生运用语言的主动性,发挥学生的创造力和想象力。语言能力对于写作表达尤为重要,很难想象有思想深刻、观点新颖,但是文笔不通、错误百出的好文章。然而,由于目前语言教学脱离语篇应用、忽略错误的价值等问题,提高学生英语语言表达能力是多数英语教师的一个难题。为了改善高中英语写作教学现状,提高学生英语语言表达能力,本研究以定语从句为例,采用行动研究的研究方法,将错误分析法应用于高中英语写作教学中。学生在日常写作中使用定语从句频率较高,但由于母语负迁移等原因,使得学生产生不少错误。错误分析理论,引导人们关注语言学习过程中的个体差异,让人们看到了这些错误的价值,使其为我们提供可供观察的研究对象,让语言学习者和教授者提高效率。本研究主要采用教育行动研究方法,主要研究内容是:1.错误分析理论应用于高中英语写作中能否减少高三学生写作中定语从句句内的错误?2.错误分析理论应用于高中英语写作中能否减少高三学生写作中定语从句篇章的错误?3.错误分析理论应用于高中英语写作中能否提高高三学生写作中定语从句的应用?整个行动研究历时约半年,研究对象是高三两个班87名学生。行动研究前期分析学生定语从句错误阶段分类、定语从句错误类型以及出现的频率并基于错误分析形成了教学策略。基于此,行动研究共分为三个轮次:第一轮是以定语从句为例的错误分析法应用于高中英语写作应用的尝试和探索阶段,主要侧重于解决错误分析法应用于高中英语写作中能否减少高三学生写作中定语从句句内的错误;第二轮是调整和改进阶段,主要聚焦于错误分析法应用于高中英语写作中能否减少高三学生写作中定语从句篇章的错误;第三轮行动研究是完善和应用阶段,主要针对错误分析法应用于高中英语写作中能否提高高三学生写作中定语从句的应用?本研究结论主要为:1.错误分析法应用于高中英语写作中能减少高三学生写作中定语从句句内的错误。通过分析关系代词误用、关系副词误用、介词+关系代词误用、限定性和非限定性误用四方面错误频率,基于错误频率分析学生错误发展阶段,有针对性地选择合适教学素材、采取对应教学策略、进行教学设计,在应用文写作中进行实践,最终减少了高三学生写作中定语从句句内的错误。2.错误分析法应用于高中英语写作中能减少高三学生写作中定语从句篇章的错误。通过分析定语从句在语篇中下定义、补充说明、修饰限定等作用,让学生认知自己写作时使用定语从句冗长、多余、无意义、不连贯等四方面错误,教师得以选择合适教学素材、采取对应教学策略、进行教学设计,在说明文等文体基础上进行概要性写作中进行实践,最终减少了高三学生写作中定语从句篇章的错误。3.错误分析法应用于高中英语写作中能提高高三学生写作中定语从句的应用。通过减少定语从句在写作中句内的错误和篇章的错误,让高三学生在议论文中使用定语从句并分析定语从句在文中的错误,发现了学生此时不仅能正确使用定语从句语法规则,即写对句子,还能使用定语从句在议论文中起到相应的下定义、补充说明和限定修饰的作用,即支撑全文。从综合的角度,本研究具有的意义在于:提高学生在写作中使用定语从句的能力、提高学生在写作中语言表达的能力、提高学生的综合能力。

王静[9](2020)在《谈初中英语课堂有效教学活动的设计与实施》文中研究指明初中阶段的英语知识难度比较高,对刚刚进入初中阶段的学生来说,会形成较大的英语学习压力,甚至有一部分学生产生抵触英语学习的意识。自新课程教学改革之后,我国开始重视对学生综合能力和核心素养的培育,初中教师不仅要重视对学生的学习能力的培养,同时也应该注重提高学生对知识的应用能力。基于此,本文将对如何在初中英语教学中有效设计教学活动,并对其实施过程展开分析。

刘开文[10](2020)在《高中生英语定语从句错误分析及教学启示 ——以威宁县小海中学为例》文中进行了进一步梳理定语从句是高中英语课程标准中重要的语法项目之一。老师和学生都在定语从句的教和学上花费了大量的时间。为了学好定语从句,老师还会专门设计大量的练习供学生巩固相关知识点。然而,准确理解和恰当使用定语从句这一语法项目对学生来说仍很困难。因此,作者作为身处教育一线的英语教师,选择了高中英语教学重难点的定语从句进行错误分析研究,以指导高中英语定语从句的教学实践。本研究选择了威宁县小海中学高一年级两个班的136名学生和32位英语教师作为研究对象,并提出了两个研究问题:(1)学生在定语从句的学习中主要会犯什么样的错误?(2)为什么学生学习定语从句的过程中会犯这些错误?根据以上两个研究问题,研究者设计了一个关于定语从句的语法知识测试。同时,本研究还分别设计了针对这136名学生和32英语老师的问卷调查。为了进一步解释学生在定语从句上犯错误的原因,研究者分别对四名学生和四名英语教师进行了访谈。选择这四名学生参与访谈的依据是他们平时的学习和本次测试的表现。而这四名高中英语教师则是被随机邀请参与本次访谈的。研究发现,学生在定语从句学习方面所犯的错误主要集中在六个类别:关系代词使用错误、关系副词使用错误、关系词省略错误、不一致性错误、介词加关系代词结构的错误、定语从句成分冗余错误。学生犯的这些错误主要是以下六个因素导致的:没有系统的英语语法知识;语言负迁移;有限的语言输入和输出;过渡概括语法规则;词汇量有限;教学方法和学习策略的不足。研究建议,在高中英语定语从句的教学中,既要注重语言的形式,又要考虑语言的内在含义。老师在教学中应该设计有效的教学方案和运用恰当的教学方法。同时,老师和学生在教和学的过程中都要重视汉英两种语言之间存在的差异。

二、定语从句中要注意的问题(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、定语从句中要注意的问题(论文提纲范文)

(1)英语名词后置修饰语的翻译问题与解决方案 ——《人类与狮子:冲突、保护与共存》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
二、名词后置修饰语相关理论界说
    (一)名词后置修饰语的分类与特征
    (二)名词后置修饰语相关翻译概论
三、翻译实践任务描述
    (一)任务介绍
    (二)任务过程
四、实践中名词后置修饰语的翻译问题
    (一)名词后介词短语结构复杂
        1.名词后介词短语并列结构多
        2.名词后介词短语嵌套结构多
    (二)名词后多种成分与非谓语动词连用
        1.名词后介词短语与非谓语动词连用
        2.名词后关系从句与非谓语动词连用
    (三)名词后定语从句复杂难译
        1.名词后复合型定语从句中多重从句叠加
        2.名词后分离型定语从句中先行词与从句分隔
五、解决名词后置修饰语翻译问题的具体方案
    (一)名词后介词短语结构复杂的解决办法
        1.针对并列介词的调序法
        2.针对嵌套介词的增译法
    (二)名词后多种成分与非谓语动词连用的解决办法
        1.针对介词短语与非谓语动词连用的词性转换法
        2.针对关系从句与非谓语动词连用的结构改译法
    (三)名词后定语从句复杂难译的解决办法
        1.针对复合型定语从句的拆分法
        2.针对分离性定语从句的重组法
六、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获与启示
    (二)翻译实践的局限与不足
参考文献
附录 A 原文
附录 B 译文
附录 C 术语表
致谢

(2)The International Ski Competition Rules(ICR):Nordic Combined英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译的目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关研究文献述评
        (一)国内相关翻译研究文献述评
        (二)国外相关翻译研究文献述评
        二、相关实践成果述评
        (一)国内相关翻译实践成果述评
        (二)国外相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略的选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表的制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监督策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        (一)自我校对
        (二)他人校对
        二、译文评价
        (一)自我评价
        (二)同学互评
        (三)导师评价
第四章 案例分析
    第一节 名词及名词短语的翻译策略
        一、普通名词作专业术语
        二、言内语境的名词翻译方法
        三、抽象名词的翻译方法
    第二节 被动语态的汉译策略
        一、译成汉语的主动句
        二、译成汉语的被动句
        三、译成汉语中的隐性被动语态
    第三节 定语从句的汉译策略
        一、译为单句
        二、译为状语从句
第五章 实践总结以及结论
    第一节 翻译实践总结
    第二节 翻译心得与不足
参考文献
附录
    附录一:原文与译文
    附录二:平行文本
    附录三:术语表
致谢
攻读学位期间发表论文

(3)Optimistic About the Future,But How Well Prepared?College Students’ Views on College Learning and Career Success 英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译的目的与意义
        一、文本翻译的目的
        二、文本翻译的意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关理论研究
        二、相关翻译实践成果评述
    第二节 准备事项
        一、翻译工具的选择
        二、参考文献的准备
        三、平行文本的选择与分析
    第三节 翻译计划
    第四节 应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表的制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 表语形容词的翻译
        一、转译为名词
        二、转译为副词
        三、转译为动词
    第二节 汉语范畴词的增译
        一、增译名词性范畴词
        二、增译动词性范畴词
    第三节 无灵主语的翻译
        一、转译为宾语
        二、转译为状语
        三、转译为定语
        四、无灵主语拟人化
第五章 翻译实践总结
    第一节 翻译经验总结
    第二节 翻译心得体会
参考文献
附录一 原文及译文
附录二 平行文本
附录三 术语表
致谢
攻读学位期间发表论文

(4)Liberal Education Outcomes:A Preliminary Report on Student Achievement in College英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译的目的及意义
        一、文本翻译的目的
        二、文本翻译的意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果评述
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的分析与选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表的制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 名词化结构的翻译
        一、转换词性法
        二、转换为动宾结构
        三、转换为分句
    第二节 插入语的翻译
        一、前置法
        二、句首法
        三、重组法
    第三节 复合句的翻译
        一、顺译法
        二、分译法
        三、逆译法
第五章 翻译实践总结
    第一节 翻译实践报告总结
    第二节 翻译心得与感悟
参考文献
附录一 原文及译文
附录二 平行文本
附录三 术语表
致谢
攻读学位期间发表论文

(5)The Craft of College Teaching:A Practical Guide(Chapter 4-5)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 名词、动词的翻译
        一、名词、动词的具体化引申
        二、词性转换
    第二节 状语、定语的语序调整
        一、状语的前置
        二、定语从句的前置
    第三节 回指的翻译
        一、代词回指的具体化
        二、名词回指的具体化
        三、人称代词回指的省译
第五章 翻译总结以及结论
    第一节 翻译实践总结
    第二节 翻译过程中的体会与收获
参考文献
附录
    附录1:原文、译文
    附录2:平行文本
    附录3:术语表
致谢

(6)Business Law and the Regulation of Business(Chapter 6)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、题材分析
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        (一)自我校对
        (二)他人校对
        二、译文评价
        (一)自我评价
        (二)同学互评
        (三)导师评价
第四章 案例分析
    第一节 法律文本的词汇翻译
        一、法律文本中“any”的翻译
        (一)译成“任何”
        (二)译成“所有”
        (三)省译“any”
        二、专有名词的翻译方法
        (一)普通用词的专业化翻译
        (二)外来词汇的溯源式翻译
    第二节 定语从句的翻译
        一、前置译法
        二、并列译法
        三、状化译法
    第三节 被动句式的翻译
        一、译成主动句式
        (一)主语不变,被动译成主动
        (二)原句主语译成宾语成分
        (三)增译泛指性词为主语
        二、译成被动句式
        (一)译成被字句
        (二)译成其他含有被动意义的词
第五章 实践总结与心得
    第一节 实践总结
    第二节 实践心得
参考文献
附录
    附录一 原文及译文
    附录二 平行文本
    附录三 术语表
致谢

(7)Engineering for A Changing World-A Roadmap to the Future of Engineering Practice(Chapter6)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
第一章 任务描述
    第一节 文本题材与体裁分析
        一、文本题材
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 词汇的翻译
        一、规范标题
        二、引申词义
        三、扩词成句
    第二节 句子的翻译
        一、后置定语的翻译
        二、多结构糅合句的翻译
    第三节 逻辑承接词here的翻译
第五章 翻译总结以及结论
    第一节 翻译实践总结
    第二节 翻译过程中的体会与收获
参考文献
附录
    附录1:原文、译文
    附录2:图表
    附录3:平行文本
    附录4:术语表
致谢
攻读学位期间发表的论文

(8)运用错误分析理论在高中英语写作教学中的行动研究 ——以定语从句为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 研究意义
    1.4 论文结构
第2章 文献综述
    2.1 错误分析的概念
        2.1.1 错误分析的概念
        2.1.2 错误分析的应用
    2.2 国内外错误分析用于写作的相关研究
        2.2.1 国外错误分析用于写作的相关研究
        2.2.2 国内错误分析用于写作的相关研究
        2.2.3 研究评述
第3章 理论基础
    3.1 对比分析理论
    3.2 中介语理论
    3.3 错误分析理论
第4章 研究设计
    4.1 研究问题与研究假设
    4.2 研究样本选择与轮次设计
    4.3 研究材料
    4.4 研究方法
第5章 错误分析法在高中英语写作教学中应用方案首轮实验
    5.1 问题和分析
    5.2 制定和实施研究计划
        5.2.1 教学材料的选择
        5.2.2 定语从句错误类型对应的教学内容
        5.2.3 定语从句写作应用类型的选择
    5.3 第一轮行动研究典型课例
        5.3.1 教学分析
        5.3.2 教学设计
        5.3.3 教学反思
    5.4 第一轮行动研究总结和反思
        5.4.1 学生访谈问题和数据收集
        5.4.2 访谈结果
        5.4.3 总结和反思
第6章 错误分析法在高中英语写作教学中应用方案修正
    6.1 问题和分析
    6.2 制定和实施研究计划
        6.2.1 定语从句教材的选择
        6.2.2 写作方式的选择
    6.3 第二轮行动研究典型课例
        6.3.1 教学分析
        6.3.2 教学设计
        6.3.3 教学反思
    6.4 第二轮行动研究总结和反思
        6.4.1 学生访谈问题和数据收集
        6.4.2 访谈结果
        6.4.3 总结和反思
第7章 错误分析法在高中英语写作教学中应用方案完善
    7.1 问题和分析
    7.2 制定和实施研究计划
        7.2.1 教材的选择
        7.2.2 写作练习的选择
    7.3 第三轮行动研究典型课例
        7.3.1 教学分析
        7.3.2 教学设计
        7.3.3 教学反思
    7.4 前三轮行动研究初步回顾
        7.4.1 回顾与总结
        7.4.2 反思和进步
第8章 研究结论
    8.1 研究的主要发现
    8.2 研究的不足与问题
    8.3 对未来研究的思考
参考文献
附录一 调查问卷一
附录二 课前定语从句测试样题
附录三 定语从句错误统计样例
附录四 调查问卷二
附录五 疫情期间作文批改样例
致谢

(10)高中生英语定语从句错误分析及教学启示 ——以威宁县小海中学为例(论文提纲范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Purpose of the Research
    1.3 Significance of the Research
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Error
        2.1.1 Definitions of Error
        2.1.2 Classifications of Error
    2.2 The Attributive Clause
        2.2.1 Definitions of the Attributive Clause
        2.2.2 Classifications of the Attributive Clause
    2.3 The Development and Steps of Error Analysis
        2.3.1 The Development of Error Analysis
        2.3.2 The Steps of Error Analysis
    2.4 Theoretical Foundation
        2.4.1 Contrastive Analysis
        2.4.2 Error Analysis
        2.4.3 Interlanguage Theory
    2.5 Researches Abroad and in China
        2.5.1 Researches Abroad
        2.5.2 Researches in China
Chapter 3 Research Design
    3.1 Research Questions
    3.2 Research Participants
    3.3 Research Instruments
        3.3.1Test
        3.3.2 Questionnaires
        3.3.3 Interviews
    3.4 Research Procedures
Chapter 4 Results& Discussion
    4.1 Results and Discussion of Tests
        4.1.1 Classification of Errors
        4.1.2 Errors on the Use of Relative Pronouns
        4.1.2.1 Errors on the Use of“That”
        4.1.2.2 Errors on the Use of“Which”
        4.1.2.3 Errors on the Use of“Whose”
        4.1.2.4 Errors on the Use of“Who”and“Whom”
        4.1.2.5 Errors on the Use of“As”
        4.1.3 Errors on the Use of Relative Adverbs
        4.1.3.1 Errors on the Use of“When”
        4.1.3.2 Errors on the Use of“Where”
        4.1.3.3 Errors on the Use of“Why”
        4.1.4 Errors on the Omission of Relative Words
        4.1.5 Errors on the Disagreement
        4.1.6 Errors on the Structure of Preposition+ Relative Pronoun
        4.1.7 Errors on the Component Redundance in the Attributive Clause
    4.2 Results and Discussion of Questionnaires
        4.2.1 Results and Discussion of Questionnaires from Students
        4.2.2 Results and Discussion of Questionnaires from Teachers
    4.3 Results and Discussion of Interviews
        4.3.1 Results and Discussion of Students’Interview
        4.3.2 Results and Discussion of Teachers’Interview
    4.4 Summary of Causes of Students’Errors in the Attributive Clause
        4.4.1 No Systematical Grammar Knowledge
        4.4.2 Negative Language Transfer
        4.4.3 Limited English Input and Output
        4.4.4 Over-generalization of Grammar Rules
        4.4.5 Limited Vocabulary
        4.4.6 Inappropriate Teaching and Learning Strategies
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
        5.2.1 Implications for Teachers
        5.2.2 Implications for Students
    5.3 Limitations
References
Appendix 1:Test papers for students
Appendix 2:Questionnaires for students
Appendix 3:Questionnaires for teachers
Appendix 4:Interview for students
Appendix 5:Interview for Teachers
Appendix 6:Data Result from Students’Test
Appendix 7:Data Result from Students’Questionnaire
Appendix 8:Data Result from Teachers’Questionnaire

四、定语从句中要注意的问题(论文参考文献)

  • [1]英语名词后置修饰语的翻译问题与解决方案 ——《人类与狮子:冲突、保护与共存》(节选)翻译实践报告[D]. 姚田甜. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [2]The International Ski Competition Rules(ICR):Nordic Combined英汉翻译实践报告[D]. 张航. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [3]Optimistic About the Future,But How Well Prepared?College Students’ Views on College Learning and Career Success 英汉翻译实践报告[D]. 李冬冰. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [4]Liberal Education Outcomes:A Preliminary Report on Student Achievement in College英汉翻译实践报告[D]. 张萌. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [5]The Craft of College Teaching:A Practical Guide(Chapter 4-5)英汉翻译实践报告[D]. 胡卫军. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [6]Business Law and the Regulation of Business(Chapter 6)英汉翻译实践报告[D]. 赵慧旸. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [7]Engineering for A Changing World-A Roadmap to the Future of Engineering Practice(Chapter6)英汉翻译实践报告[D]. 李海月. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [8]运用错误分析理论在高中英语写作教学中的行动研究 ——以定语从句为例[D]. 胡怡. 西南大学, 2020(05)
  • [9]谈初中英语课堂有效教学活动的设计与实施[J]. 王静. 中学生英语, 2020(22)
  • [10]高中生英语定语从句错误分析及教学启示 ——以威宁县小海中学为例[D]. 刘开文. 贵州师范大学, 2020(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

定语从句应注意的问题
下载Doc文档

猜你喜欢